CURSIVA EN COMPUESTOS QUÍMICOS

18:24 Mar 18, 2020
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: CURSIVA EN COMPUESTOS QUÍMICOS
Hola,

Quería preguntar si es correcto poner en un compuesto químico las letras que aparecen "en cursiva", es decir, por ejemplo, para el compuesto:

tert-butyl N-[(6-methoxypyrimidin-4-yl)methyl]carbamate, p-methylen.....

En ocasiones veo que aparece ese "tert" y esa "N" , esa "p"... en cursiva y me gustaría saber si es correcto o si no es necesario ponerlo.

Un saludo y gracias
terransicili
Spain


Summary of answers provided
5 +1
Alberto Gómez Herrera
Summary of reference entries provided
J - coupling constant is in italics in English, FWIW
Neil Ashby

Discussion entries: 5





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
cursiva en compuestos quÍmicos


Explanation:
La respuesta es sí, las cursivas son necesarias por las convenciones que usamos los químicos para hacer nomenclatura orgánica e inorgánica. Obviamente, el uso de cursivas a veces es incorrecto, pero en los ejemplos que citas ("tert-", "p-" y "N-") sí que se emplea la cursiva de forma obligatoria.

Si te interesa consultar más acerca de esto, hay un enlace que te puede servir: https://esteve.org/wp-content/uploads/2018/01/13233.pdf. Este ejemplo es quizás muy técnico y para químicos, pero si vas a la sección adecuada (busca por "cursivas"), podrás ver ejemplos de las cosas que llevan este estilo y las que no.

Espero que esto te ayude. Si necesitas consultar más sobre traducciones de química en general o de nombres de química en particular, házmelo saber y ayudaré en todo lo posible.

Un saludo.

Alberto Gómez Herrera
Spain
Local time: 00:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz: first come, first served. Saludos
48 mins
  -> Thank you for your support. Muchas gracias por el apoyo. Un saludo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 21 hrs peer agreement (net): +1
Reference: J - coupling constant is in italics in English, FWIW

Reference information:
Not part of the question but, anyway:

In English the coupling constant "J" is uppercase and in italics (probably specifically to distinguish it from joules [uppercase J not in italics])

coupling constant (spin-spin), J

A quantitative measure for nuclear spin-spin, nuclear-electron (hyperfine coupling) and electron-electron (fine coupling in EPR) coupling in magnetic resonance spectroscopy
. The 'indirect' or scalar NMR coupling constants are in a first approximation independent of the external magnetic field and are expressed in Hz.

https://goldbook.iupac.org/terms/view/C01383

Neil Ashby
Spain
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 153

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Alberto Gómez Herrera: Agree. Same in Spanish. I won't speak anymore to avoid creating more issues with any user, but thanks for bringing the point up to discussion. See example: shorturl.at/dvASX
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search