https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/chemistry-chem-sci-eng/4675847-challenge.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Jan 30, 2012 10:15
12 yrs ago
10 viewers *
English term

challenge

Non-PRO English to Spanish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
Hola a todos:

Estoy traduciendo una patente sobre sistemas de filtración y en ella aparece este término, tanto como verbo como sustantivo, que no sé muy bien cómo traducir. ¿Podría tratatarse de exposición o concentración? ¿Alguna sugerencia?

Estos son algunos ejemplos donde aparece:
- Three (3) filters were challenged with the above referenced three organism cocktail. Filters made with carbon-only PLEKX® layers that did not include limestone are shown for comparison.
- The filters were initially wetted with RO/DI water and challenged with the three organism cocktail. Additional quantities of RO/DI water were passed through the filters prior to subsequent challenges.
- Example 9: A Composite Filter Medium Of The Present Invention Challenged With E. coli
- Examples 10: A Composite Filter Medium Of The Present Invention Challenged With Klebsiella terrigena, PRD-1, and MS2

Muchas gracias de antemano y un saludo ;)
Proposed translations (Spanish)
4 +2 puestos a prueba
3 +1 Probados

Discussion

M. C. Filgueira Jan 30, 2012:
Bacterial challenge test Cuando en este contexto se encuentra el término 'challenge' se entiende inmediatamente que se realizó un 'bacterial challenge test' (o 'retention challenge test'):

http://www.millipore.com/publications.nsf/a73664f9f981af8c85...$FILE/TB039.pdf
http://www.bioprocessresources.com/servicelist/information/f...
http://www.fda.gov/downloads/Drugs/GuidanceComplianceRegulat...
http://books.google.fr/books?id=iA0nDo8vd7YC&pg=PA488&lpg=PA...

Para que en castellano quede claro, yo no trataría de traducir 'challenge' directamente, sino que modificaría la frase para decir, por ejemplo, que se realizó una prueba de retención bacteriana o una prueba de exposición a bacterias.

Mirá, por ejemplo, esta traducción de una página del portal de la ASTM International (ex American Society for Testing and Materials):

http://www.astm.org/SNEWS/SPANISH/SPMA08/filter_spma08.html
Isabel Conde Jan 30, 2012:
En el primer "challenge", puesto a prueba, como dice Rosa. En el segundo, probados, como dice Jesús. De ahí en más se puede apelar a los sinónimos: por ejemplo, en el tercer punto, donde dice: The Present Invention Challenged..., puede usarse "ensayado o experimentado".

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

puestos a prueba

así creo que queda más claro que es un "challenge", más que un simple "test"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-30 13:43:38 GMT)
--------------------------------------------------

o "sometidos a prueba"
Peer comment(s):

agree Isabel Conde
2 hrs
agree Mirtha Grotewold
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

Probados

Hola.
Teniendo en cuenta el significado normal de Challenge y la naturaleza del texto, creo que podría tratarse de Probados/Pruebas o cualquier otro sinónimo con este significado. Es decir: "[...] probado con E.Coli" o "[...] pasaron por el filtro antes de las pruebas subsiguientes".
Espero haberte servido de ayuda.
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo
46 mins
Something went wrong...