study in spare time

Spanish translation: compatibilizar estudios y trabajo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:study in spare time
Spanish translation:compatibilizar estudios y trabajo
Entered by: Laura Rodríguez Manso

08:39 Sep 22, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: study in spare time
Buenos días:

Estoy traduciendo un "Graduation Certificate" del inglés al español y dice lo siguiente:

"Student XX XXX, sex: female, born on XXX 1976, having specialized (study in spare time, upgrade from technical graduate to undergraduate) in International Economy & Trade in our University [...]".

El texto original estaba en chino, por lo que mi "original" es, en realidad, una traducción jurada del chino al inglés.

¿Alguien me podría ayudar a entender eso de "estudiar en el tiempo libre"? Porque más adelante dice que completó los estudios undergraduate en los 3 años de rigor, vamos, que no parece que fuese cogiendo asignaturas sueltas...

Un saludo,

Laura
Laura Rodríguez Manso
Local time: 02:34
estudio en tiempo libre
Explanation:
Creo que la traducción tiene que ser la literal. Lo más probable, en mi opinión, es que no se refiera a estudiar una carrera por libre (preparara los exámenes sin ir a clases), sino a cursar estudios en horario nocturno (seguramente), mientras se trabaja. Por lo visto, esta persona hizo un grado/licenciatura siendo ya "technical graduate", y el "study in spare time" sirvió para subir de categoría (upgrade): para convertirse de "technical graduate" en "graduate" (aunque diga "undergraduate", creo que se refiere al hecho de conseguir un "undergraduate degree" (grado/licenciatura).

Es decir, que se trataría de algo equiparable a pasar de diplomatura técnica a grado/licenciatura en España: se trataría de una carrera reducida, con respecto a la que se haría sin estudios superiores previos. Por eso, se hizo en tres años, aunque normalmente costaría cinco años realizar una carrera completa de grado de tiempo parcial, en horario nocturno (compatibilizando los estudios con el trabajo). Lo que se hizo sería alguno equivalente al segundo ciclo; su diplomatura (technical graduate) la eximiria de algunas asignaturas.

Esto lo deduzco del siguiente documento, de la Universidad de Shanghái, cuyo "Adulto Education Centre" ofrece la posibilidad de cursar una carrera en horario nocturno:

"Adult Education offers courses for undergraduate education and professional education upgrade to undergraduate education in areas of Arts Design and Paintings. [...]
Length of Study:
Undergraduate Courses of Evening Education, 5 years
Professional Education upgrade to Undergraduate Education, 3 years
http://www.shu.edu.cn/Shuweb/english/Art/mainpage/cheng jiao...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-22 11:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Estudio en horario nocturno" quedaría mejor, desde luego, pero quizá sea demasiado libre. O bien (y quizá sea lo mejor, al final), poner directamente "estudio(s) a tiempo parcial", que es un término oficial en España (se emplea en el Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre (Anexo I, 1.4): "Los requisitos planteados en este apartado deben permitir a los estudiantes cursar estudios a tiempo parcial y deben atender a cuestiones derivadas de la existencia de necesidades educativas especiales."

Ver http://www.upf.edu/sgen/normativa/propia/castella/tparcial.h...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-22 12:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

A lo mejor tienes razón, Laura. Estoy bastante seguro de que debe de referirse a algún régimen como el de Shanghái, que permite estudiar la carrera mientras se trabaja, y eso casi siempre supone horario nocturno (a no ser que el horario laboral sea nocturno). Ahora bien, si hizo una carrera reducida, de "upgrade", pero tardó los mismo tres años que normalmente dura una carrera completa, supongo que estudiaba a tiempo parcial. Sin embargo, son conjeturas, y "tiempo parcial" tampoco quiere decir "spare time". Si vamos a permitirnos una traducción libre, "en horario nocturno" me parece razonable. Supongo que la opción menos arriesgada es la literal, "tiempo libre", que es lo que puso el traductor inglés; pero suena un poco raro, lo reconozco.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 02:34
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1con estudios en tiempo libre
Barbara Cochran, MFA
3estudio en tiempo libre
Charles Davis


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estudio en tiempo libre


Explanation:
Creo que la traducción tiene que ser la literal. Lo más probable, en mi opinión, es que no se refiera a estudiar una carrera por libre (preparara los exámenes sin ir a clases), sino a cursar estudios en horario nocturno (seguramente), mientras se trabaja. Por lo visto, esta persona hizo un grado/licenciatura siendo ya "technical graduate", y el "study in spare time" sirvió para subir de categoría (upgrade): para convertirse de "technical graduate" en "graduate" (aunque diga "undergraduate", creo que se refiere al hecho de conseguir un "undergraduate degree" (grado/licenciatura).

Es decir, que se trataría de algo equiparable a pasar de diplomatura técnica a grado/licenciatura en España: se trataría de una carrera reducida, con respecto a la que se haría sin estudios superiores previos. Por eso, se hizo en tres años, aunque normalmente costaría cinco años realizar una carrera completa de grado de tiempo parcial, en horario nocturno (compatibilizando los estudios con el trabajo). Lo que se hizo sería alguno equivalente al segundo ciclo; su diplomatura (technical graduate) la eximiria de algunas asignaturas.

Esto lo deduzco del siguiente documento, de la Universidad de Shanghái, cuyo "Adulto Education Centre" ofrece la posibilidad de cursar una carrera en horario nocturno:

"Adult Education offers courses for undergraduate education and professional education upgrade to undergraduate education in areas of Arts Design and Paintings. [...]
Length of Study:
Undergraduate Courses of Evening Education, 5 years
Professional Education upgrade to Undergraduate Education, 3 years
http://www.shu.edu.cn/Shuweb/english/Art/mainpage/cheng jiao...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-22 11:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Estudio en horario nocturno" quedaría mejor, desde luego, pero quizá sea demasiado libre. O bien (y quizá sea lo mejor, al final), poner directamente "estudio(s) a tiempo parcial", que es un término oficial en España (se emplea en el Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre (Anexo I, 1.4): "Los requisitos planteados en este apartado deben permitir a los estudiantes cursar estudios a tiempo parcial y deben atender a cuestiones derivadas de la existencia de necesidades educativas especiales."

Ver http://www.upf.edu/sgen/normativa/propia/castella/tparcial.h...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-22 12:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

A lo mejor tienes razón, Laura. Estoy bastante seguro de que debe de referirse a algún régimen como el de Shanghái, que permite estudiar la carrera mientras se trabaja, y eso casi siempre supone horario nocturno (a no ser que el horario laboral sea nocturno). Ahora bien, si hizo una carrera reducida, de "upgrade", pero tardó los mismo tres años que normalmente dura una carrera completa, supongo que estudiaba a tiempo parcial. Sin embargo, son conjeturas, y "tiempo parcial" tampoco quiere decir "spare time". Si vamos a permitirnos una traducción libre, "en horario nocturno" me parece razonable. Supongo que la opción menos arriesgada es la literal, "tiempo libre", que es lo que puso el traductor inglés; pero suena un poco raro, lo reconozco.


Charles Davis
Spain
Local time: 02:34
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 196
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Vaya, no había visto tu respuesta cuando añadí el último comentario. ¡Creo que tienes toda la razón! Mil gracias por la investigación y tu tiempo.

Asker: Pues yo creo que "horario nocturno" es más exacto (aunque sea muy libre, sin duda). Estudiar "a tiempo parcial", para mí, implicaría que se tarda más tiempo acabar la carrera porque no se estudia curso por año, como se explica en el vínculo que has compartido.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
con estudios en tiempo libre


Explanation:
I think the idea is better expressed in the plural.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 20:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
46 mins
  -> Gracias, Yaotl.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search