https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/business-commerce-general/4100882-box-ticking.html&phpv_redirected=1

box-ticking

Spanish translation: rellenar formularios

15:18 Nov 10, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Business/Commerce (general)
English term or phrase: box-ticking
What does box-ticking mean in this context?

*The firms Turner will be monitoring at the FSA hate box-ticking -- demands to comply with every rule, regardless of common sense.

article's link: http://www.spectator.co.uk/business/752796/the-great-boxtick...
Sendoh
Local time: 14:33
Spanish translation:rellenar formularios
Explanation:
http://en.wiktionary.org/wiki/box-ticking

Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-11-10 15:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

box-ticking (uncountable)
(UK) The completion of a form containing multiple-choice questions in which one or more boxes need to be ticked by way of an answer.


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-11-10 15:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

Leyendo el artículo me doy cuenta de que necesitas una traducción polivalente y más adaptada al contexto. Así pues te sugiero burocrático, burocrátizado, burocratizar, etc. según la frase.

Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-11-10 15:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

Seré burro, quise escribir burocratizado y no burocrátizado



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-11-10 15:32:59 GMT)
--------------------------------------------------

Pues en este caso yo diría que Turner ejerce de burócrata en la primera parte (But while Turner ticks all the boxes), y luego que es un burócrata en "he is a box-ticker".

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-11-10 15:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

Es más sutil que esto de la burocracia. Fíjate en esta frase del artículo Until he has his rows and columns filled in he is reluctant to make a decision.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-11-10 15:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

Me inclino ahora por hiperanalítico

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-11-10 15:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

pero también debe ser una palabra que describa esto:
demands to comply with every rule, regardless of common sense

Por tanto, excesivamente meticulosopodría ser una buena traducción.
Selected response from:

E-nauta
Spain
Local time: 20:33
Grading comment
gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3rellenar formularios
E-nauta


Discussion entries: 6





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
box-ticking?
rellenar formularios


Explanation:
http://en.wiktionary.org/wiki/box-ticking

Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-11-10 15:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

box-ticking (uncountable)
(UK) The completion of a form containing multiple-choice questions in which one or more boxes need to be ticked by way of an answer.


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-11-10 15:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

Leyendo el artículo me doy cuenta de que necesitas una traducción polivalente y más adaptada al contexto. Así pues te sugiero burocrático, burocrátizado, burocratizar, etc. según la frase.

Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-11-10 15:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

Seré burro, quise escribir burocratizado y no burocrátizado



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-11-10 15:32:59 GMT)
--------------------------------------------------

Pues en este caso yo diría que Turner ejerce de burócrata en la primera parte (But while Turner ticks all the boxes), y luego que es un burócrata en "he is a box-ticker".

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-11-10 15:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

Es más sutil que esto de la burocracia. Fíjate en esta frase del artículo Until he has his rows and columns filled in he is reluctant to make a decision.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-11-10 15:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

Me inclino ahora por hiperanalítico

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-11-10 15:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

pero también debe ser una palabra que describa esto:
demands to comply with every rule, regardless of common sense

Por tanto, excesivamente meticulosopodría ser una buena traducción.

E-nauta
Spain
Local time: 20:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
gracias!
Notes to answerer
Asker: ¿Entonces box-ticker en esta frase sería burócrata? But while Turner ticks all the boxes, colleagues warn he is a box-ticker

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: