This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Vibraciones y ruidos
English term or phrase:Order vibration
El texto menciona casi indistintamente "vibration order" y "order vibration". Entiendo que hay vibraciones de distintos órdenes. En el primer caso, claramente es el orden de la vibración, pero en el segundo, no estoy seguro de si es un error del traductor (tener en cuenta que es una traducción del coreano al inglés realizada por un coreano) o si es una "vibración de orden"... ¿pero de qué orden?
Les dejo algunos ejemplos:
In order to determine if a measured frequency is related to engine RPM or the driveline due to vehicle speed, calculate the *order vibration* of the vibrating force at the point where the problem occurs.
Imbalanced *order vibration* occurs.
An imbalance of the propeller shaft assembly refers to a mass imbalance along the shaft itself, run-out of the shaft, *order vibrations* of the joint, and abnormal tightening of the joint flange.
Comparto lo expresado. Seré decente y traduciré lo más fidedignamente posible. Si puedo mejorar un poco el texto, bien, y si no, pues quedará igual de ambiguo o absurdo que el original. La economía personal no me permite renunciar, y menos ahora que estoy a pocas palabras de terminar. Lo dicho, yo ya les avisé, no puedo hacer un castillo partiendo de cuatro chapas y un vidrio.
Con respecto al término en cuestión, ya queda claro que cuando dicen "order vibration" se refieren a "vibration order". Es decir, mi suposición era correcta.
1 'vibration order' or 'order of the vibration' EMO la alternativa 'order vibration' is nonsense: los órdenes no vibran; las vibraciones tienen órdenes (jerarquía). Que se analiza (Fourier), no se calcula -AP dixit. Comparto las opiniones de dcanossa y ALBERTO PEON sobre q el original es susceptible de ser considerado original-basura.
2 deontología profesional Desde luego el cliente y usuario de esa bazofia debieran ser advertidos, si se puede; yo lo intentaría. Aunque -EMO- eso ya rebasa las obligaciones estrictas del traductor: pertenece al proofreader del original, a QA de cliente y proveedor, etc. Como obligación estricta del traductor: traducir lo más fidedignamente posible y -ante un texto-basura, señalar claramente las primeras/principales ambigüedades y las opciones adoptadas. Y claro, si el contrato y la economía personal lo permiten, renunciar al encargo. Pero la deontología (EMO) te pide ser decente, pero no te obliga a ser un héroe.
El texto es del manual de un curso de capacitación para técnicos que, hasta donde tengo entendido, trabajarán para esta muy conocida empresa automotriz coreana.
Lamentablemente, la calidad del texto es muy mala en toda su extensión, con partes directamente inentendibles, con palabras faltantes, con gramática invertida, con términos casi diría inventados y hasta con errores de cálculos matemáticos (sin comentar la cantidad de errores de tipeo...). Por esto, en ocasiones, lo primero que supongo es que es un error del traductor ("order vibration" en vez de "vibration order", por ejemplo). Es un texto muy extenso que estoy traduciendo desde mediados de enero. Ya he hecho el reclamo a la agencia, solicitando la revisión del texto, pero me contestaron que el cliente ya aprobó el texto en inglés, por lo que no pueden hacerle modificaciones. Con esto yo me pregunto, si el cliente aprobó un texto TAN malo, vale la pena que yo pierda horas y horas corrigiendo o "adivinando" el texto original, o debería simplemente ser fiel al texto y traducir lo que dice? Con seguridad, mi traducción está quedando mejor que el texto en inglés, pero claro, todo tiene un límite. Gracias a todos!
Ahí hay algo raro. Lo del "orden de vibración" medio cuela en "calcular el orden de vibración"..(que eso se analiza, más que calcularse, aunque incluso ahí puede que haya una imprecisión del traductor coreano). Pero "orden de vibración aleatorio" o "desequilibrios de masa a lo largo del eje propiamente dicho, excentricidad del eje, **orden de vibraciones del cardán**, y apriete anormal….." , eso ya, señores míos , mete miedo, y pienso que las dudas van mucho más allá del significado de "vibration order" De hecho, estoy convencido de que eso está traducido de tal manera que apareció "order vibration" de forma automática en muchas partes del texto a cambio de un carácter coreano que presentara alguna ambigüedad con respecto al inglés. Yo personalmente , y a no se que se trate de un manual de análisis de vibraciones avanzado para ingenieros, me olvidaría de traducir eso y me dedicaría a buscar alternativas que le den sentido al texto, como simplemente "vibración" en algunos casos, o porque no, "orden de vibración" donde convenga.
...O bien traducir tal cual si se considera que el texto original es como es y la credibilidad del traductor no se ve comprometida.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +1
order vibration
Ref.
Explanation: I think this might help to decide.
-------------------------------------------------- Note added at 23 minutos (2014-03-25 17:10:08 GMT) --------------------------------------------------
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.