commercial grade

Spanish translation: calidad profesional / calidad adecuada

08:28 Jun 7, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Floating floor
English term or phrase: commercial grade
Contexto: pisos flotantes para el mercado latinoamericano

"Wear layer: commercial grade for protection from staining and excessive wear"

"Capa de desgaste: calidad comercial para proteger el piso de manchas y desgaste excesivo"

No me convence mucho mi traducción. ¿Alguna proposición diferente a "calidad comercial"?

Gracias de antemano.
Juan Manuel Rodríguez Sawicki
France
Local time: 14:29
Spanish translation:calidad profesional / calidad adecuada
Explanation:

Quizá de una forma un poco libre. Prefiero la primera. Saludos y buen finde

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2019-06-11 09:29:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Nada, encantado de ayudar. SAludos
Selected response from:

Pablo Cruz
Local time: 14:29
Grading comment
Calidad profesional me pareció pertinente. Lo traduje de esa manera. ¡Gracias, Pablo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3calidad profesional / calidad adecuada
Pablo Cruz


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
calidad profesional / calidad adecuada


Explanation:

Quizá de una forma un poco libre. Prefiero la primera. Saludos y buen finde

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2019-06-11 09:29:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Nada, encantado de ayudar. SAludos

Pablo Cruz
Local time: 14:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Calidad profesional me pareció pertinente. Lo traduje de esa manera. ¡Gracias, Pablo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove
8 hrs
  -> Thanks!

agree  Adolfo Fulco
13 hrs
  -> gracias Adolfo

neutral  Christian [email protected]: Como arquitecto "profesional" pienso que todos los productos que especifico para mis proyectos son profesionales y adecuados.
1 day 7 hrs
  -> una cosa es lo que especifiques tú, y otra obviamente, lo que le dé la gana al contratista poner (que digo yo que tendrás que controlar en su caso, ¿no te parece?

agree  Jairo Payan
987 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search