You are not alone

Spanish translation: No estás solo

14:43 Sep 24, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Advertising / Public Relations
English term or phrase: You are not alone
Es una frase para una campaña de prevención del suicidio. Inicialmente el traductor que trabajó en ello, envió "Usted no está solo(a)". Cuando veo la frase ya formateada en el diseño del anuncio, no me gusta como queda el desdoble y esos paréntesis, estéticamente me molestan a la vista...
Sé que hoy en día, afortunadamente, vivimos en una sociedad en la que es importante ser inclusivos. Cuando es posible evito el tener que lidiar con el asunto y recurro al uso de palabras en las que se incluyan ambos géneros (alumnado por ejemplo para hablar de estudiantes y así no tener que estar poniendo los/las estudiantes :))
Sinceramente, soy de la "antigua escuela" y a mí no me choca el ver el uso de -o/-os como neutro, incluyendo ambos géneros.
Quisiera saber cuál es la opinion de otros traductores y profesionales del campo sobre este tema, y cuáles son vuestras estrategias.
Gracias
isabelid
United States
Spanish translation:No estás solo
Explanation:
En mi opinión, al tratarse de un anuncio para una campaña de marketing, utilizaría el lenguaje directo y evitaría los paréntesis. La fórmula con "Usted" tampoco la pondría, y le tutearía, acercándome más a quien va dirigido el mensaje.
También soy de la vieja escuela y, dentro de la economía del lenguaje, utilizo un solo término; neutro, cuando se puede y si no, el masculino de toda la vida.
Gracias.
Selected response from:

Virginia Sádaba
Local time: 10:12
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +17Estamos contigo
Mónica Algazi
4 +9No estás solo
Virginia Sádaba
4Estamos para acompañarte
M. Belén Maidana
3No estás sol@
Javier (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
No estás solo


Explanation:
En mi opinión, al tratarse de un anuncio para una campaña de marketing, utilizaría el lenguaje directo y evitaría los paréntesis. La fórmula con "Usted" tampoco la pondría, y le tutearía, acercándome más a quien va dirigido el mensaje.
También soy de la vieja escuela y, dentro de la economía del lenguaje, utilizo un solo término; neutro, cuando se puede y si no, el masculino de toda la vida.
Gracias.

Virginia Sádaba
Local time: 10:12
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cochran, MFA
14 mins
  -> Gracias Bárbara

agree  Belén Molina
35 mins
  -> Gracias Belen

agree  Cecilia Gowar
50 mins
  -> Gracias Cecilia

agree  Claudia Botero
1 hr
  -> Gracias Claudia

agree  EirTranslations
2 hrs
  -> Gracias EirTranslations

agree  Joshua Parker
2 hrs
  -> Gracias Joshua

agree  Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
  -> Gracias Beatriz

agree  María Paula Gorgone
15 hrs
  -> Gracias María Paula

agree  Sara Kimberly Lopez Davidson
25 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
you are not alone
Estamos para acompañarte


Explanation:
Hay personas que no se sienten identificadas con el género masculino, y por más que sea considerado como el "masculino neutro", los tiempos están cambiando y me parece importante adaptarnos y hacer un esfuerzo por incluir a todas las personas con el lenguaje.

No usaría el desdoblamiento porque es una campaña de marketing y tal vez no queda muy lindo visualmente.

M. Belén Maidana
Argentina
Local time: 10:12
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
No estás sol@


Explanation:
With '@' looks more gender-inclusive.

Javier (X)
Spain
Local time: 10:12
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +17
Estamos contigo


Explanation:
Una posible manera de evitar el tema de género.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2020-09-27 20:10:28 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad con el sujeto "tú": Puedes contar con nosotros.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 05:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Víctor Zamorano: Muy buena.
6 mins
  -> Gracias, Víctor.

agree  Sergio Kot
10 mins
  -> Gracias, Sergio.

agree  Daniela Otheguy
12 mins
  -> Gracias, Daniela.

agree  Karin Monteiro-Zwahlen
18 mins
  -> Gracias, Karin.

agree  María Perales
28 mins
  -> Gracias, María.

agree  Tigranuhi Khachatryan
46 mins
  -> Gracias, Tigranuhi.

agree  Cecilia Gowar
51 mins
  -> Gracias, Cecilia.

agree  Claudia Botero
1 hr
  -> Y estoy 100% de acuerdo contigo. Gracias, Claudia.

agree  Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
  -> Gracias y saludos, Bea.

agree  Joshua Parker
2 hrs
  -> Gracias, Joshua.

agree  Juan Gil
3 hrs
  -> Gracias, Juan.

agree  Sara Fairen
18 hrs
  -> Gracias, Sara.

agree  Irene Gutiérrez: Como mujer, aunque no me molesta el uso del masculino genérico, en una campaña como esta me siento más identificada con esta traducción y la siento más dirigida a mí.
20 hrs
  -> Gracias, Irene.

agree  Adriana Martinez: Buena solución. Sin conflictos ni melodramas.
3 days 3 hrs
  -> Gracias, Adriana.

agree  Dana Rossi: ¡Excelente opción! Siempre es bueno buscar opciones no binarias.
3 days 8 hrs
  -> Gracias, Dana.

agree  Begoña Recaséns: Muy bien resuelto.
6 days
  -> Gracias, Begoña.

agree  Andrea Gutierrez
7 days
  -> Gracias, Andrea.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search