This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Žiadny typ účtu sa tam vôbec nespomína, tak sa na to nemôže nič vzťahovať. Je tam úplne jasne napísané: ...to your bank or building society account. ... na váš účet v banke alebo stavebnej sporiteľni. Čo neznamená, že - na účet stavebného sporenia. Ten účet môže byť aj bežný, aj sporiaci, aj hypotekárny, aj neviem aký, a to aj v stavebnej sporiteľni (aspoň v Británii).
To je jedno. Neboj sa, väčšina z nás je zaneprázdnená prácou.
CZ a EN odkazy, co som dal k svojmu navrhu. Zas sa o to nechystam nejako sporit, proste mi pripada, ze sa ta veta, ktoru nam poskytol asker skor vztahuje k typu uctu, institucia, v ktorej je vedeny je az v druhom slede. Nech to rozhodne Asker, ja neviem, kde mi hlava od roboty stoji.
v kontexte aj tak nie je dobrý, lebo to nemusí byť - účet stavebného sporenia. To z toho vôbec nevyplýva. Hoci je to v stavebnej sporiteľni, napríklad v Británii môže ísť aj o iný účet. Je to skôr - účet v stavebnej sporiteľni.
No, v tom sa zhodneme, to predsa viem aj ja, že building society je stavebná sporiteľňa. Veď som na to dal aj odkaz. Holt som ten preklad celej frázy umiestnil do nesprávneho chlievika.:-)
a ty si myslíš, že preklad - stavebná sporiteľňa - nie je v kontexte?
Ale nie, to robíš dobre, ale to môžeš robiť v tom ďalšom poli pod hlavným prekladom. Tam môžeš doplňovať, čo len chceš, lebo na to je to pole určené.
Na jednej strane viem, že tu nie som na to, aby som poučoval, ale na druhej strane viem, že takto je to určite správne, lebo - a building society - jednoducho nie je - účet stavebného sporenia.
Ja by som to rád aplikoval na celú frázu, čiže bank or building society account. Samozrejme, building society je stavebná sporiteľňa, ale tu ide IMO o to, či vám platba príde na váš (bežný) bankový účet alebo na váš účet stavebného sporenia (= účet v stavebnej sporiteľni). Teda že primárny je typ účtu, nie inštitúcia, ktorá ho spravuje. Priznám sa, že mi preklad na bankový účet alebo účet v stavebnej sporiteľni príliš nepáči. Vec názoru, samozrejme.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
stavebná spoločnosť
Explanation: alebo stavebné družstvo
Jan Chupac Slovakia Local time: 22:55 Works in field Native speaker of: Slovak