This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Slovak translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Loan Agreement
English term or phrase:Lien
Loan Agreement - Interpretation - Terms Defined: "Lien" means any mortgage, charge, pledge, lien, easement, encumbrance, right of set-off, assignment by way of security, hypothecation or security interest or any other agreement or arrangement having the effect of conferring security over assets, howsoever created or arising. .... The Borrower's assets are not subject to any Lien, and the Borrower is not subject to and has not entered into or agreed to enter into any contract, arrangement or law, whether conditional or unconditional, pursuant to which any Lien on its assets may be created, except for Permitted Liens.
Uniká mi rozdiel medzi LIEN a PLEDGE. Slovníky i všetky dostupné angl. business a právnické glosáre, výkladové slovníky a fóra na webe udávajú najčastejšie Lien = zádržné právo, čo však odporuje vyššie uvedenej definícii v prekladanej zmluve. Podľa definície by to bolo skôr záložné právo, lenže to mi koliduje s pledge (pledge je tu na 100% záložné právo, vrátane výskytu inde v texte, napr. záložné právo k pohľadávkam, k prostriedkom na bank.účte, atď.).
Explanation: na tieto tri vyrazy su tieto ekvivalenty: lien, charge, encumbrance zriadiť záložné právo - institute a lien navrhnúť prevzatie záruky - offer a pledge
Vdaka vsetkym aj za obsiahlu diskusiu, Milada ma uplnu pravdu, jej vysvetlenie najpresnejsie vystihuje kontext danej zmluvy. Ex-pat reagoval prvy, udelujem mu teda plny pocet bodov. 4 KudoZ points were awarded for this answer
za to meno sa veľmi ospravedlňujem:-(, áno, zál. právo je prevoditeľné, záloh je collateral, v tomto prípade je lien všeob. slovo pre rôzne druhy zabezpečenia, nehodí sa sem "záloh"
The right of lien generally arises by operationof law, but in some cases it is created by express contract. There are two kinds of lien; namely, particular and general www.dictionary.net/lie
Rad Graban (X)
United Kingdom
Prečo nie záložné právo?
16:01 Mar 11, 2011
Podľa mňa je záložné právo prevoditeľné, a ako také by mohlo byť použité ako "záloh". Je "záloh", keď sa už bavíme o právach, skutočne "collateral"? P.S. Mimochodom moje meno je Rad a nie Grab. :)
" the right to retain the lawful possession of the property of another until the owner fulfills a legal duty to the person holding the property, such as payment of lawful charges for work done on the property. A mortgage is a common lien". Tolko Z The People's Law Dictionary" Proz.com - záložné právo = right of lien Aug. 18, 2006 (Srubkova) hoci 2 dalsi navrhli lien. Z vasho paragrafu vidno ze hladate lien a nie pravo/ right of lien
§ 151d Obč. zákonníka, (1) Záloh môže byť vec, právo, iná majetková hodnota, byt a nebytový priestor, ktoré sú prevoditeľné, ak zákon neustanovuje inak. Nesprávne tu interpretuješ slovo "právo", tu sa právom nemyslí záložné právo, ale iné práva, napr. chose in action/property, právo prechodu, atď., kt. sa môžu založiť.
Rad Graban (X)
United Kingdom
Záloh
15:06 Mar 11, 2011
Definíciu, ktorú uvádzam vo svojej odpovedi mám zo str. 205 Občianskeho zákonníka. Ak má niekto na niečo záložné právo, nemôže ho použiť ako "záloh" na niečo iné?
"záloh" v SK nie je právo, ale predmet zál. práva, to, čo je založené, ten majetok (napr. nehnuteľnosť), ako slovníkový termín určite a ešte som sa nestretla s tým, že by niekto "zálohom" myslel zál. právo
Rad Graban (X)
United Kingdom
"Lien" vs. lien
14:54 Mar 11, 2011
Osobne by som "Lien" (ten v úvodzovkách) preložil ako "záloh" ("záloh" môže byť aj právo) a v tom zozname ako "záložné právo".
Áno, celkom to súhlasí s podmienkami zmluvy aj s tým, čo som zatiaľ o veci zistil. V preklade by som to mal nejako rozlíšiť, máte nejaký nápad? Alebo ponechám "záložné práva"?
Ide o záložné právo vo všeobecnosti, všetko sú to príklady (vecné bremeno, ťarcha sú vymenované ďalej v texte, easement, encumbrance), pledge je záložné právo na hnuteľný majetok (netýka sa iného majetku), mortgage na nehnuteľný, atď., záloh, ako navrhuje Grab, je collateral.
Automatic update in 00:
Answers
43 mins confidence: peer agreement (net): +2
lien
záložné právo, vecné bremeno, ťarcha
Explanation: na tieto tri vyrazy su tieto ekvivalenty: lien, charge, encumbrance zriadiť záložné právo - institute a lien navrhnúť prevzatie záruky - offer a pledge
ex-pat Local time: 17:07 Works in field Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 12
Grading comment
Vdaka vsetkym aj za obsiahlu diskusiu, Milada ma uplnu pravdu, jej vysvetlenie najpresnejsie vystihuje kontext danej zmluvy. Ex-pat reagoval prvy, udelujem mu teda plny pocet bodov.
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
lien
záloh
Explanation: Občiansky zákonník - §151 d "Záloh môže byť vec, právo, iná majetková hodnota (napr. pohľadávky), byt a nebytový priestor, ktoré sú prevoditeľné, ak zákon neustanovuje inak. Záloh môže byť aj súbor vecí, práv alebo iných majetkových hodnôt, podnik alebo časť podniku alebo iná hromadná vec."
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-03-11 09:49:42 GMT) --------------------------------------------------
"Záloh" je právnický termín pre predmet záložného práva a o to tu myslím ide.
Rad Graban (X) United Kingdom Local time: 16:07 Specializes in field Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 12
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.