GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:19 Jan 22, 2010 |
English to Slovak translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sarka Rubkova Czech Republic Local time: 21:23 | ||||||
Grading comment
|
zriadit vecné bremeno alebo použit ako záruku súčasná alebo budúcé aktiva Explanation: ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
[dlžník] ... nezriadi ani neumožní zriadenie záložného práva na súčasný ani budúci majetok ... Explanation: Predpoklady: original je UK English text zo zmluvy, preklad je urceny SK pravnikovi, preklad ma zniet ako original a je teda potrebne vychadzat z SK obchodneho zakonnika. Aktiva je uctovny pojem, OZ pouziva majetok. "charge or security" by som kludne prelozil ako zalozne pravo, to jedine im v SK podla mna zodpoveda. -------------------------------------------------- Note added at 3 days3 hrs (2010-01-25 14:53:29 GMT) -------------------------------------------------- Co sa confidence tyka, na 100% by som musel precitat celu zmluvu. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2010-01-27 14:05:34 GMT) -------------------------------------------------- FYI: "vecné bremeno" je "easement", je to ina kategória práv k cudzej veci. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.