non-happenings

Slovak translation: nevyskytnutie sa udalosti (prípadu) / nevyskytnuvšie sa udalosti (prípady)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-happenings
Slovak translation:nevyskytnutie sa udalosti (prípadu) / nevyskytnuvšie sa udalosti (prípady)
Entered by: Igor Liba

08:59 Aug 4, 2009
English to Slovak translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: non-happenings
non-happenings
sabinka
nevyskytnutie sa udalosti (prípadu) / nevyskytnuvšie sa udalosti (prípady)
Explanation:
je to len tip ak si pozriete určité typy zmlúv

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-08-04 09:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

sorry za preklep:

nevyskytnutie sa udalosti (prípady) / nevyskytnuvšie sa udalosti (prípady)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-04 10:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

pokiaľ to patrí pod vyššiu moc, tak som tipoval správne ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-08-04 14:56:20 GMT)
--------------------------------------------------

Len pre lepšie pochopenie, v zmluvách sa zvyčajne vyskytuje táto veta:

For the purposes of this Agreement the expression "Force Majeure" shall meanany cause affecting the performance by a Party of its obligations arising from acts,events, omissions, happenings or non-happenings beyond its reasonable control including (but without limiting the generality thereof).

Selected response from:

Igor Liba
Slovakia
Local time: 21:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1nevyskytnutie sa udalosti (prípadu) / nevyskytnuvšie sa udalosti (prípady)
Igor Liba
3neplnenie (zmluvných podmienok)
Slavomir BELIS
2udalosti (skutky, činy) ktoré sa nestali (ktoré nenastali)
Michal Zugec
2nenaplnenia
Rad Graban (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
udalosti (skutky, činy) ktoré sa nestali (ktoré nenastali)


Explanation:
bez kontextu je to len výstrel od pásu

Michal Zugec
Slovakia
Local time: 21:35
Works in field
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nevyskytnutie sa udalosti (prípadu) / nevyskytnuvšie sa udalosti (prípady)


Explanation:
je to len tip ak si pozriete určité typy zmlúv

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-08-04 09:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

sorry za preklep:

nevyskytnutie sa udalosti (prípady) / nevyskytnuvšie sa udalosti (prípady)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-04 10:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

pokiaľ to patrí pod vyššiu moc, tak som tipoval správne ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-08-04 14:56:20 GMT)
--------------------------------------------------

Len pre lepšie pochopenie, v zmluvách sa zvyčajne vyskytuje táto veta:

For the purposes of this Agreement the expression "Force Majeure" shall meanany cause affecting the performance by a Party of its obligations arising from acts,events, omissions, happenings or non-happenings beyond its reasonable control including (but without limiting the generality thereof).



Igor Liba
Slovakia
Local time: 21:35
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 54
Notes to answerer
Asker: Bohužiaľ je to len cez odrážku uvedený výraz. Ak to pomôže, patrí to do článku Vyššia moc.

Asker: :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uncle: prip. "nenastanie" (ak je to vobec slovenske slovo) urcitych podmienok
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
neplnenie (zmluvných podmienok)


Explanation:
Ďalší tip. Neplnenie zmluvných podmienok (z titulu/kvôli Vyššej moci).

Prípadne aj "neplnenia", ale "neplnenie" je určite v slovenčine lepšie a vhodnejšie.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-08-04 16:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

Alebo

neplnenie zmluvy (kvôli Vyššej moci)
neplnenie častí zmluvy (kvôli Vyššej moci)

a podobne v závislosti od celkového kontextu

Slavomir BELIS
Slovakia
Local time: 21:35
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
nenaplnenia


Explanation:
Ďalší tip.

Rad Graban (X)
United Kingdom
Local time: 20:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search