place of jurisdiction

Slovak translation: príslušnosť

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:place of jurisdiction
Slovak translation:príslušnosť
Entered by: Jana Zajicova

20:51 May 13, 2008
English to Slovak translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: place of jurisdiction
The place of jurisdiction agreed by the Parties for all disputes arising out of or in
connection with the present contract, shall be the Commercial Court of Vienna.
babu82
býť príslušný
Explanation:
Přeformulovala bych to: Pro všechny spory vzniklé z této smlouvy nebo s ní související je na základě dohody obou stran příslušný (jméno soudu).
Selected response from:

Jana Zajicova
Czech Republic
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5súdna príslušnosť
Kristian Madar
3býť príslušný
Jana Zajicova
3miesto konania súdneho sporu / arbitráže
Igor Liba
3pravomoc
Rad Graban (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
býť príslušný


Explanation:
Přeformulovala bych to: Pro všechny spory vzniklé z této smlouvy nebo s ní související je na základě dohody obou stran příslušný (jméno soudu).

Jana Zajicova
Czech Republic
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
súdna príslušnosť


Explanation:
Súdna príslušnosť riešenia všetkých rozporov vyplývajúcich alebo spojených s predloženou zmluvou je po dohode strán stanovená v jurisdikcii Obchodného Súdu vo Viedni.


Tu je niečo z právomoci súdov v rakúsku:


    Reference: http://ec.europa.eu/civiljustice/jurisdiction_courts/jurisdi...
Kristian Madar
Slovakia
Local time: 08:39
Native speaker of: Slovak

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Matej Hasko
9 hrs
  -> Dakujem

disagree  Rad Graban (X): Translation of the term is correct, but the sentence is mistranslated. The sentence is part of the contract. Your translation sounds like from a separate document about the contract.
13 hrs
  -> The sentence sounds fine to me. But it's a matter of taste, though.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
miesto konania súdneho sporu / arbitráže


Explanation:
one tip


    Reference: http://www.ssd.com/pdf/IDRChecklists/slovak.pdf
Igor Liba
Slovakia
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pravomoc


Explanation:
That's what I would use.
Podla dohody zmluvnych stran, riesenie vsetkych blah, blah, blah spada pod pravomoc sudu XYZ.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-05-14 10:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

Please note that this is not a translation of your term, but how I would translate the whole sentence.

Rad Graban (X)
United Kingdom
Local time: 07:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search