19:31 Oct 8, 2007 |
English to Slovak translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dagmar Turčanová Slovakia Local time: 02:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | subdodávka |
| ||
5 | subdodávateľská zmluva |
| ||
4 | Vedľajšia zmluva |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Vedľajšia zmluva Explanation: áno, je to vedľajšia zmluva |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
subdodávateľská zmluva Explanation: môže byť aj čiastková zmluva alebo sloveso - zadať subdodávateľskú/čiastkovú zmluvu Vždy závisí od kontextu, samozrejme. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
subdodávka Explanation: ale pozor, môže to byť aj subdodávka - záleži od kontextu. -------------------------------------------------- Note added at 11 min (2007-10-08 19:42:46 GMT) -------------------------------------------------- v prípade, že je to vedľajšia zmluva sa používa aj termín subkontrakt. -------------------------------------------------- Note added at 4 dnů (2007-10-13 11:26:22 GMT) -------------------------------------------------- Môže to byť aj subkontrakt. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.