loose lips sink ships

Slovak translation: Načo veľa slov?

15:49 Jan 4, 2010
English to Slovak translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / adage
English term or phrase: loose lips sink ships
je to niečo ako "mlčať je zlato", ale z druhej strany - niečo ako "prílišné rozprávanie škodí" - máme v slovenčine niečo podobné?. Text rieši informovanosť zamestnancov spoločnosti o určitých účtovných zmenách, na ktoré netreba zbytočne upozorňovať daňové orgány.
Michal Zugec
Slovakia
Local time: 01:49
Slovak translation:Načo veľa slov?
Explanation:
Len zopár tipov.

V slovenčine existuje aj niečo také, ako som uviedol, čo vecne zodpovedá pôvodu tej anglickej frázy, to je This phrase was coined as a slogan during WWII as part of the US Office of War Information's attempt to limit the possibility of people inadvertently giving useful information to enemy spies. The slogan was actually 'Loose Lips Might Sink Ships. This was one of several similar slogans which all came under the campaigns basic message - 'Careless Talk Costs Lives'.

Ďalšie možnosti, ktoré sa možno aspoň približujú tejto fráze a ktoré som našiel na webe, sú:
Mysli a až potom hovor!
Hovor menej s inými, viacej sám so sebou.
Nerozprávaj/netáraj do vetra, ak chceš dýchať čistý vzduch. (Rozprávať/tárať do vetra znamená rozprávať nezodpovedne, bez uváženia.) Toto by mohlo vyhovovať tvojmu kontextu.

Tieto frázy však asi nie sú kodifikované.

A na záver ešte vlastná tvorba - vlastná rýmovačka:
Nerozprávaj do vetra,
čo nechceš, aby išlo do sveta.



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-01-05 09:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ešte možno aj niečo ako - Nepúšťať si ústa zbytočne na špacír. - keďže ide len o to, aby človek nehovoril to, čo nemusí, lebo úplne mlčať v styku s daňovými orgánmi človek predsa nemôže.
Selected response from:

Slavomir BELIS
Slovakia
Local time: 01:49
Grading comment
Ďakujem všetkým za príspevky, po konzultácii so zadávateľom prekladu sme sa pre túto situáciu rozhodli použiť výraz "Nepúšťať si ústa zbytočne na špacír", ktoré Slavo použil v poznámke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4hovoriť striebro, mlčať je zlato.
Igor Liba
3voľné ústa potápajú lode
Maria Chmelarova
2Načo veľa slov?
Slavomir BELIS
1Kto veľa rozpráva, kamarátov odháňa.
Rad Graban


Discussion entries: 5





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voľné ústa potápajú lode


Explanation:
toto sa mi podarilo najst cez free translation z angl. do rustiny ale aj do slov.
v ruskom j. : svobodnye guby pogružajut suda, v tomto pripade to nie je lod ale osud.


Maria Chmelarova
Local time: 19:49
Works in field
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Načo veľa slov?


Explanation:
Len zopár tipov.

V slovenčine existuje aj niečo také, ako som uviedol, čo vecne zodpovedá pôvodu tej anglickej frázy, to je This phrase was coined as a slogan during WWII as part of the US Office of War Information's attempt to limit the possibility of people inadvertently giving useful information to enemy spies. The slogan was actually 'Loose Lips Might Sink Ships. This was one of several similar slogans which all came under the campaigns basic message - 'Careless Talk Costs Lives'.

Ďalšie možnosti, ktoré sa možno aspoň približujú tejto fráze a ktoré som našiel na webe, sú:
Mysli a až potom hovor!
Hovor menej s inými, viacej sám so sebou.
Nerozprávaj/netáraj do vetra, ak chceš dýchať čistý vzduch. (Rozprávať/tárať do vetra znamená rozprávať nezodpovedne, bez uváženia.) Toto by mohlo vyhovovať tvojmu kontextu.

Tieto frázy však asi nie sú kodifikované.

A na záver ešte vlastná tvorba - vlastná rýmovačka:
Nerozprávaj do vetra,
čo nechceš, aby išlo do sveta.



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-01-05 09:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ešte možno aj niečo ako - Nepúšťať si ústa zbytočne na špacír. - keďže ide len o to, aby človek nehovoril to, čo nemusí, lebo úplne mlčať v styku s daňovými orgánmi človek predsa nemôže.

Slavomir BELIS
Slovakia
Local time: 01:49
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ďakujem všetkým za príspevky, po konzultácii so zadávateľom prekladu sme sa pre túto situáciu rozhodli použiť výraz "Nepúšťať si ústa zbytočne na špacír", ktoré Slavo použil v poznámke.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
hovoriť striebro, mlčať je zlato.


Explanation:
alebo len

mlčať je zlato

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-01-05 10:23:13 GMT)
--------------------------------------------------

myslim si ze aj tato fraza by sa na tvoj pripad hodila.

predsa na poziadanie musis danovemu uradu oznamit pozadovane veci, ale hovor tak aby si danovaci mysleli ze im hovoris maximum a si velmi ochotny, ale tak, aby si toho nepovedal vela.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-01-05 10:30:57 GMT)
--------------------------------------------------

teraz som si vsimol ze mi tam nieco vypadlo. sorry, vieme o co ide.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-01-05 10:31:22 GMT)
--------------------------------------------------

pri "glossovani" sa to da opravit ;-)

Igor Liba
Slovakia
Local time: 01:49
Native speaker of: Native in SlovakSlovak

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iva Goli
3 mins
  -> ďakujem

agree  Lucia [Lulu] Lay
4 mins
  -> ďakujem

agree  Jan Kolesar
9 mins
  -> ďakujem

agree  Martina Stryckova
22 mins
  -> ďakujem

agree  Maria Chmelarova
23 mins
  -> ďakujem Maria

disagree  Slavomir BELIS: Gramaticky to nie je správna forma. Správna forma je: Hovoriť striebro, mlčať zlato. Pozrite si KSSJ./Niet za čo. A podobne.
3 hrs
  -> dakujem a zelam len to najlepsie v roku 2010
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Kto veľa rozpráva, kamarátov odháňa.


Explanation:
Iba nápad základe vysvetlenia anglickej verzie:
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/loose lips sink...

Rad Graban
United Kingdom
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search