temporary and agency staff /worker

Slovak translation: dočasný a agentúrny pracovník

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:temporary and agency staff /worker
Slovak translation:dočasný a agentúrny pracovník
Entered by: Jan Szelepcsenyi, PhD

14:50 Feb 13, 2009
English to Slovak translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources / employment, recruitment
English term or phrase: temporary and agency staff /worker
Z hľadiska ekonomicko-právneho - ideo dve rôzne kategórie pracovníkov, alebo majú rovnaký status.
Temporary worker = pomocný pracovník ?
Agency worker = dočasne zamestnaný pracovník, ktorého zamestnáva agentúra a odovzdá ho zamestnávateľovi - používateľovi v rámci tzv. personálneho lízingu? Aký je právne správny slovenský ekvivalent?
Jan Szelepcsenyi, PhD
Slovakia
Local time: 07:28
dočasný a agentúrny pracovník
Explanation:
Nemyslim si, ze je to najvystiznejsi preklad, ale takto sa to uvadza v smernici 2008/104/ES o "agenturnej praci".

Ak je priestor na opisnejsi preklad, pouzila by som "docasni zamestnanci a pracovnici prideleni agenturou"

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-02-18 17:04:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dakujem za zvolenie mojej odpovede.
Uznanie resp. hanbu si vsak zasluzi prekladatel, ktory takyto preklad uviedol do zivota, a my ho budeme musiet uz naveky pouzivat.
Selected response from:

Dagmar Turčanová
Slovakia
Local time: 07:28
Grading comment
Myslím, že Váš preklad zodpovedá súčasnej legislatíve. Použil som ho. Ďakujem za pomoc. jsz
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2dočasný a agentúrny pracovník
Dagmar Turčanová
4 +2zamestnanec na dobu určitú a dočasne pridelený zamestnanec
Michal Zugec
4 +1dočasný zamestnanec a pracovník pracujúci prostredníctvom agentúry
Slavomir BELIS
3ku dnu
Maria Chmelarova


Discussion entries: 2





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zamestnanec na dobu určitú a dočasne pridelený zamestnanec


Explanation:
Sú to dve rôzne pozície. Prvý je zamestnancom danej spoločnosti.

Example sentence(s):
  • Personálny lízing, alebo dočasné prideľovanie zamestnancov, predstavuje formu zamestnaneckého vzťahu, pri ktorom má zamestnanec uzatvorenú pracovnú zmluvu s personálnou agentúrou, ale pracuje pre takzvaného užívateľského zamestnávateľa.

    Reference: http://www.etrend.sk/podnikanie/riadenie-a-kariera/personaln...
Michal Zugec
Slovakia
Local time: 07:28
Works in field
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Ďakujem za návrh, zatiaľ pôsobí najpresvedčivejšie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Denisa Sekeresova
10 mins
  -> vďaka

agree  Igor Liba
2 hrs
  -> vďaka, i keď v americkej firme kde som pracoval sme oboch hovorovo nazývali temps

agree  Sarka Rubkova
14 hrs
  -> vďaka

disagree  Slavomir BELIS: Nesúhl. s dr. časť. Veď to vôbec nie je presné. Veď ten nie je zamestnancom danej spoloč. takže je to mätúce. Keď už, tak aspoň "pracovník". Ale aj tak, "dočasne pridelený"? Kým je pridelený? Veď to absolútne nič nehovorí. To môže byť i v rámci spoloč.
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dočasný zamestnanec a pracovník pracujúci prostredníctvom agentúry


Explanation:
Mne sa "agentúrny pracovník" tiež nepáči, keďže je to dvojzmyselné.
"Pracovníci "pridelení" agentúrou" znie veľmi čudne. Ak je niečo pridelené, tak to môže byť aj bez toho, či to niekto chce alebo nie. Skôr už "pracovníci dodaní agentúrou", "pracovníci najatí prostredníctvom agentúry" a podobne.

Slavomir BELIS
Slovakia
Local time: 07:28
Works in field
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Vecne presný preklad, no nepoužívate terminológiu smernice. Ďakujem za príspevok. -jsz


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  twelverainbow: Jasné vysvetlenie, presny preklad.
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ku dnu


Explanation:
Pan Jan, nezabudnite ja som v USA a tak preto aj moje upozornenie na temporary -"pomocny pracovnik", aby nedoslo k nedorozumeniu.
"Temporary worker" nie je "pomocny pracovnik" ale pracovnik s terminovanym pracovnym pomerom co ste uviedli neskor a Michal tiez uviedol "zamestnanec na dobu urcitu". To iste aj z mojej strany terminovany - vymedzeny presnym terminom od-po, cize zmluva ku dnu.

Dalej je tu otazka agency staff /worker, stuff je personal niekolko zamestnancov v agenture a ja to chapem ako pracovnik agentury, nie agenturny pracovnik, ktory reprezentuje (nejaku )agenturu, ktory ma pracovnu zmluvu, mozno docasnu, mozno trvalu. Myslim ze doslo k omylu v praklade (kedysi) a dnes je to bezne zauzivane, pripadne prisposobene domacej situacii. Tu je nieco nejasne nakolko aj Igor pise "oboch sme ich hovorovo nazyvali temps.
Zaverom - "temporary work/workers" (foreign) - to temporarily perform services or labor or to receive training... with full time contract - cize plny uvazok s presnym datumom a odchod.

Part time - depends ; 20 h/W but not more that 30 h/w.




Maria Chmelarova
Local time: 02:28
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Máte pravdu, používaná temrinológia je nepresná. Na začiatku bol ledabolý preklad a ten sa dostal do legislatívy. Obávam sa, že keďže išlo o oficiálny dokument, musím používať terminológiu v smerniciach, ktorá hovorí o agentúrnych pracovníkoch... - Ďakujem za príspevok do diskusie.

Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
dočasný a agentúrny pracovník


Explanation:
Nemyslim si, ze je to najvystiznejsi preklad, ale takto sa to uvadza v smernici 2008/104/ES o "agenturnej praci".

Ak je priestor na opisnejsi preklad, pouzila by som "docasni zamestnanci a pracovnici prideleni agenturou"

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-02-18 17:04:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dakujem za zvolenie mojej odpovede.
Uznanie resp. hanbu si vsak zasluzi prekladatel, ktory takyto preklad uviedol do zivota, a my ho budeme musiet uz naveky pouzivat.

Example sentence(s):
  • http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2008:327:0009:01:SK:HTML
Dagmar Turčanová
Slovakia
Local time: 07:28
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 4
Grading comment
Myslím, že Váš preklad zodpovedá súčasnej legislatíve. Použil som ho. Ďakujem za pomoc. jsz
Notes to answerer
Asker: Ďakujem! - I keď pojem "agentúry pracovník" vytvára dojem, že ide o pracovníka v agentúre, zrejme je presným prekladom anglického výrazu "agency worker". Na druhej strane "dočasne pridelený zamestnanec" (p. Zugec) je výraz zo slovenskej vyhlášky. Čoho sa držať - smernice EU alebo slovenskej legislatívy?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristian Madar
2 hrs

agree  Maria Chmelarova: pracovnik agentury
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search