This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Slovak translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase:many layers and silos
Kolegovia, stretli ste sa už niekedy s týmto slovným spojením? Kontext - z článku časopisu Forbes: "It can be quite hard to move a big ship with many layers and silos."
No nie je to problém (okrem času), ale je vždy lepšie a jednoduchšie a logickejšie nakopírovať sem obidve vety, respektíve dostupný širší kontext, ako predpokladať, že tí, čo chcú pomôcť, budú ešte robiť aj nadprácu vo forme hľadania daného textu na webe.
Ani ja som si neuvedomil, že ide o metafóru. Od vás MoniTT sa mi však pri všetkej úcte zdá čudné, ak tu na konci diskusie vyhlásite, že - of course, this sentence has a figurative meaning... Ak to bolo také samozrejmé, škoda, že ste na to neupozornili hneď, keď ste tento jazykospyt zadávali. Článok môže byť o hocičom. A rovnako nepochopím, že prečo ste neposkytli celý kontext, teda aj tú ďalšiu vetu, hneď na začiatku, ale až teraz. Veď tá druhá veta to všetko úplne objasňuje. Super.
Of course, this sentence has a figurative meaning and the word "silo" cannot be used literally here; I was just trying to get some ideas for translation and you have been of great help! The entire context is here: "It can be quite hard to move a big ship with many layers and silos. That’s generally every big global corporation today." I think I'll go with sth like this: "Manévrovanie veľkej lode s nespočetnými podpalubiami môže byť dosť náročné. A takú loď v súčasnosti predstavuje v podstate každá veľká globálna spoločnosť."
Spomenul som dole, že možno by stálo za zváženie, či nevyhodiť loď aj so všetkými jej silami. Tak či onak niečo sa v preklade stratí, či už loď alebo „silá“. Odkaz na silá znie aspoň podľa mňa v slovenčine divne (na rozdiel od angličtiny), obzvlášť ak ide o článok pre všeobecnú verejnosť, ktorému má každý rozumieť.
Yes, that is correct. However, in this figurative sense it has another meaning - the one I've copied from Oxford and pasted here. Also google "silo mentality" for more reference
ilo je zemědělská stavba určená pro skladování sypkých materiálů. Nejčastěji se používá ke skladování zrní nebo fermentovaného krmiva – siláže. Další využití má ve stavebnictví a průmyslu, kdy slouží k uskladnění cementu, uhlí, štěrku, pilin a dřevěného odpadu,... (Wikipedia)
In the context of the Forbes article in question, "silo" means (according to Oxford) "A system, process, department, etc. that operates in isolation from others", so it seems unlikely that a direct translation of silo to Slovak is going to work here. But "vrstvy" could possibly work. I don't work into Slovak so won't offer an answer, but at least to get you going in the right direction :)
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +2
horizontálne vrstvy a silá
Explanation: Horizontálne vrstvy, napr. kontainery navrstvené nad sebou, silá na sypké materiály...
Jan Kolesar Slovakia Local time: 20:36 Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 16