This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Samozrejme, týmto sa v zásade riadim aj ja, i keď niekedy so zaťatými zubami :) Nemohla som však vedieť, že Váš termín je viazaný na konkrétneho zadávateľa a jeho terminológiu. Rovnako by to asi nevedeli ani tí kolegovia, ktorí možno raz budú daný výraz hľadať v databáze KudoZ (pre svoj preklad mimo kontextu SE).
Michal má v tomto prípade pravdu. Robím pre SE, a.s. (tam patria aj Mochovce) už veľa rokov a o zmene zaužívanej terminológie nie sú ochotní vôbec uvažovať. Kto ju nechce dodržiavať, nemôže pre nich prekladať. Preto som Michalovi poďakoval za link na ich materiál, z ktorého bolo jasné, ako to oni chcú mať preložené. Ale podniková terminológia nie je len ich špecifikum. Stretol som sa s tým napríklad aj vo VÚB banke v čase keď im Angličania zavádzali počítačové systémy. Na svoju "VUB Angličtinu" vytvorili slovník s asi 600 výrazmi a tie sa museli záväzne prekladať tak ako boli uvedené. Môj anglický šéf mi pred asi 10-timi rokmi hovorieval: "Paul, client is always right". A v duchu toho, keď to trochu preženiem, ak by si klient želal prekladať "black" ako "červený", tak by som to kľudne robil, aby som neprišiel o preklady.
Termíny, bohužiaľ, často v podniku vznikajú tak, že nejaký zamestnanec urobí preklad pomocou všeobecného slovníka a ten pseudotermín sa potom uchytí. Zahraničnému vedeniu sa potom vysvetlí, čo to znamená, a oni si zvyknú - hlavné je predsa porozumenie. Termíny z KudoZ ale vyhadzuje aj Google. Preto by podľa môjho názoru mali mať všeobecnú platnosť (aj keď o "víťazovi" rozhodujú autori otázok, a nikto z nás nie je neomylný).
zareagujem a vsetko len v dobrom mieneni. Kolkokrat sa tu vyskytlo ze je to "zauzivany termin", hoci aj nespravny, co sa tiez uz potvrdilo viac ako jedenkrat. Je termin, alebo zauzivany termin/terminologia. Osobne, nie som technik, ale to neznamena, ze by som nevedela o com sa "pise". Zaujem o taketo preklady nemam, ale ma zaujima odkial sa tieto "zauzivane terminy" beru. Je to len preto, lebo sa niekto domysla, alebo je to preto lebo ten kto zacne robit preklad aj si precita doplnujuci text, definiciu a pod., aby bol text co najvernejsi originalu. Viem ze to myslite dobre, ale len na okraj aky zauzivany termin ma Temelin? Maria
vaše odpovede by boli v inom prípade určite správne - ale JE Mochovce má svoju zaužívanú terminológiu, na dodržiavaní ktorej trvá (to platí aj pre predchádzajúcu otázku).
EC and Construction Contract is a formalized system contracte by the Institution of Civil Engineers that guides the drafting of documents on civil engineering and construction projects for the purpose of obtaining tenders, awarding and administering contracts. http://wikipedia.org/wiki
Explanation: "Engineering" znamená spracovanie dokumentácie, podľa ktorej sa bude niečo stavať/montovať. Niekedy projekt dodáva jedna firma a dielo realizuje iná - na rozdiel od EPC typu zmluvy (engineering, procurement & construction), kedy všetko zabezpečuje jediný dodávateľ.
Kamila Štofirová Slovakia Local time: 03:07 Native speaker of: Slovak
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.