transcreation

Slovak translation: tvorivý preklad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:transcreation
Slovak translation:tvorivý preklad
Entered by: Dušan Ján Hlísta

17:15 Sep 19, 2013
English to Slovak translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: transcreation
prekladá sa to vôbec? chudery srnky v Kunerade :=(
inak je to z tabuľky - nič viac nie je k dispozícii (a "fčilkaj babo raď"...)
Dušan Ján Hlísta
Slovakia
Local time: 04:08
tvorivý preklad
Explanation:
najlepšie takto

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-09-20 09:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ďakujem Dušo!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-09-21 07:16:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ďakujem Dušan!
Selected response from:

Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
Slovakia
Local time: 04:08
Grading comment
vďaka - Dušo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4kultúrna adaptácia textu
Vladimír Hoffman
4kreatívny preklad
Michal Zugec
4pretvorenie / pretváranie
Jan Szelepcsenyi, PhD
5 -1tvorivý preklad
Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
Summary of reference entries provided
transkreacia:)
Vladimir Sudakov

Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kultúrna adaptácia textu


Explanation:
Prípadne všeobecnejšie - prerozprávanie.

Vladimír Hoffman
Slovakia
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kreatívny preklad


Explanation:
Takto to používa pán Absolon.


    Reference: http://jakubabsolon.blog.sme.sk/c/321200/Potrebujte-transcre...
Michal Zugec
Slovakia
Local time: 04:08
Native speaker of: Slovak

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Sudakov
50 mins
  -> Vďaka - za p. Absolona -:)

disagree  Jan Szelepcsenyi, PhD: Pre úplnosť musím zdôrazniť, že výraz "transcreation" sa nevzťahuje iba na preklad; preto by sa slovo "preklad" nemalo vyskytovať ani vo Vašom navrhovanom preklade... Creation=tvorba, tvorenie, transcreation=pretvorenie
16 hrs
  -> Nepochybne to máte dobre podložené. Lebo ak máte k tejto otázke aj svoju odpoveď, disagree sa zvykne dávať len za skutočnú hlúposť -:)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pretvorenie / pretváranie


Explanation:
Je to kreatívne pre-tvorenie textu do iného jazyka, pri ktorom je v prvom pláne nie zdrojový text, ale jeho emocionálny, psychosociálny účinok. Je to v podstate tvorivá adaptácia reklamného alebo marketingového textu pre špecifické publikum, ktorého účelom je preklenúť kultúrne rozdiely medzi krajinou pôvodu a cieľovou krajinou. Nič nebráni použiť pri preklade tohto slova slovenský výraz, ktorý zdôrazňuje rovnako tvorivú zložku, ako aj závislosť na zdrojovom podnete.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-09-20 12:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

Je zvláštne, ako rýchlo sa vecná výmena názorov zmení na konflikt. Ak s niečím nesúhlasím, to ešte neznamená, že to považujem za hlúposť. Ak niekto nesúhlasí s mojím návrhom, lebo ho považuje za nesprávny, nebudem si namýšľať, že mi nadáva do hlupákov, alebo pochybuje o mojom IQ. Kto iný by mal mať zmysel pre jemné výzhnamové odtiene, ako práve prekladatelia?

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-09-20 12:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

Upresnenie: Tento povzdych sa týka poznámky kolegu Zubeca. Uisťujem ho, že jehp návrh prekladu som považoval za kompetentný. Moťžno si ho "asker" aj zvolí ako najlepší variant. A my, ktorých návrhy boli zamietnuté,m si určite nebudeme myslieť, že ich kolega Skopko považuje "za absolútnu hlúposť". Mimochodom, prečo ste si spomenuli na srnky v Kunerade? Kvôli vypálenému zámku? :-)


    Reference: http://peterstetka.wordpress.com/2012/04/16/tajomstvo-medzin...
Jan Szelepcsenyi, PhD
Slovakia
Local time: 04:08
Native speaker of: Slovak
Notes to answerer
Asker: tuším že v počítačovom slangu sa to volá "taká fasovina", všakáno :=( D

Asker: pretože mám v Kunerade chatu na konci jednej "osady" a v zime v lete manželke chodia srnky objedať skalku. Inak sú veľmi zlaté! A keď o niečom nemám ani páru tak sa medzi nasmi chatármi povie: "To ani srnky v Kunerade netušia" Dušan Hlísta alias Škopko (slangový výraz z Trenčína pre rokenrolového bubeníka, ktorým som bol v 60 rokoch)

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
tvorivý preklad


Explanation:
najlepšie takto

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-09-20 09:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ďakujem Dušo!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-09-21 07:16:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ďakujem Dušan!

Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
Slovakia
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 12
Grading comment
vďaka - Dušo
Notes to answerer
Asker: tento výraz si mi zatiaľ vidí "najsamfasa" - čiže vďaka, Dušo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jan Szelepcsenyi, PhD: Výraz "transcreation" sa nevzťahuje iba na preklad; preto by sa slovo "preklad" nemalo v SLK preklade vyskytovať
4 hrs
  -> Ďakujem Janko, ze relevantnú pripomienku Prosim dajte však "disagree" aj p. Zugecovi, aj ten tam má slovo preklad :-) Nech je hra férová! Ak sa ho samozrejme nebojíte :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 mins
Reference: transkreacia:)

Reference information:
http://www.tertech.cz/HP Do touch marketing translation.html

mozno ze vam to pomoze...

Vladimir Sudakov
Slovakia
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in SlovakSlovak

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Vladimír Hoffman: Alebo tiež "prečo ten jazyk trochu neznásilniť, keď môžeme":-)
2 mins
neutral  Jan Szelepcsenyi, PhD: Trochu východisko z núdze. Nevidí sa Vám výraz "pretvorenie" (pozri vyššie)?
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search