GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:38 Jan 14, 2005 |
English to Serbo-Croat translations [PRO] Law/Patents - Printing & Publishing / impressum | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: V&M Stanković Serbia Local time: 19:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | ... zabranjeno je kopiranje, preštampavanje... bilo kog dela ovog izdanja... |
| ||
5 +1 | Nijedan deo ove publikacije... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Nijedan deo ove publikacije... Explanation: Evo šta piše u "Ekonomskom reèniku" Vere Gligorijeviæ, izd. "Savremena administracija", Beograd, 2000.: "(C) 2000 "Savremena administracija" Sva prava su zadržana. Nijedan deo ove publikacije ne može biti reprodukovan niti smešten u sistem za pretraživanje ili transmitovanje u bilo kom obliku: elektronski, mehanièki, fotokopiranjem, snimanjem ili na drugi naèin, bez prethodne pismene dozvole autora i izdavaèa. Iskljuèivo pravo publikovanja zadržava COPYRIGHT BY (C) IŠP "SAVREMENA ADMINISTRACIJA" a.d. Beograd, Knez Mihailova 6/V" Nadam se da vam to treba. Inaèe, u nekoliko srpskih izdanja (privatnih) sam nalazila napomenu baš na engleskom: "(C) Copyright... All rights reserved. No part of this book...", iako je sve ostalo na srpskom. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 30 mins (2005-01-15 00:08:39 GMT) -------------------------------------------------- Potpuno se slažem da \"transmitovanje\" ne zvuèi baš lepo. A u \"Reèniku en>sr i sr>en\" Z. Ignjatijeviæ et al. slièna napomena je data dvojezièno: \"(c) Sva prava zadržava INSUTUT ZA STRANE JEZIKE, Beograd, Yugoslavia All rights reserved by the INSTITUTE FOR FOREIGN LANGUAGES, Belgrade, Yugoslavia Preštampavanje i umožavanje zabranjeno u celini i u delovima. Any reproduction and copying reserved on the whole and in parts\" U vezi napomene \"[Taj i taj] has asserted his right...\", ni ja se ne seæam da sam nešto slièno videla ni u jednom srpskom ili srpskohrvatskom izdanju, verovatno zato što je to \"specijalitet\" samo UK Copyrights and Patents Act 1988, a ne i naših zakona. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
... zabranjeno je kopiranje, preštampavanje... bilo kog dela ovog izdanja... Explanation: ... može i: nije dopušteno ... Mislim da nisam nikad videla da je onaj drugi deo preveden. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 5 mins (2005-01-15 10:43:46 GMT) -------------------------------------------------- Pregledala sam nekoliko srpskih, hrvatskih i bosanskih izdanja. Piše samo originalni Copyright i lokalni Copyright - i to je sve. Isto vrijedi i za bivša YU izdanja. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|