heath

Serbo-Croat translation: pustara, pustopoljina

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:heath
Serbo-Croat translation:pustara, pustopoljina
Entered by: Nedzad Selmanovic

19:21 Jul 14, 2004
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Poetry & Literature / theater review
English term or phrase: heath
This is a Lear without heath or great empty sky.
Branka Arrivé
Local time: 11:56
pustara, pustopoljina
Explanation:
Notes on Act III, scene i. heath: A large tract of uncultivated open land covered with low shrubs. ... A storm rages within Lear as well as without. ...
Selected response from:

Nedzad Selmanovic
Grading comment
hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3pustara, pustopoljina
Nedzad Selmanovic
5vriština
BUZOV


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
pustara, pustopoljina


Explanation:
Notes on Act III, scene i. heath: A large tract of uncultivated open land covered with low shrubs. ... A storm rages within Lear as well as without. ...


Nedzad Selmanovic
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4
Grading comment
hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marija Vujosevic Caric
1 hr
  -> hvala vam velika

agree  Sandra Milosavljevic-Rothe: pustara
17 hrs
  -> hvala vam velika

agree  BUZOV: možda èak i : "pustoš"
23 hrs
  -> hvala vam velika
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
vriština


Explanation:
Engleski jezik Srpski jezik
heath stepa
heath ravnica
heath pustopoljina
heath pustara
heath pusta
heath vres

vres = vrijes = vriisak = Erica vulgaris
http://hrast.sumfak.hr/~botanika/projekt00237/Callunavulgari...
Erica vulgaris L
eng. Common heather, ling
fra. Bruyére commune, brande, béruée, breuvée
njem. Heidekraut, Besenheide
tal. Erica minore, brughiera, brentoli, grecchia, cecchia, sorcelli

http://lookwayup.com/lwu.exe//lwu/d?t=&h=&s=f&b=&lang=Non&w=...
HEATH
1. [n] (British) a tract of level wasteland; uncultivated land with sandy soil and scrubby vegetation.

Synonyms
heathland
Related terms
Type of barren

HEATH
1. [n] a low evergreen shrub of the family Ericaceae; has small bell-shaped pink or purple flowers.

Related terms
Part of Ericaceae
Type of shrub
Example: erica, heath , heather , white_heather , Connemara_heath , mountain_heath , purple_heather

http://solair.eunet.yu/~homeopat/degroote.html
KLINIÈKI ODNOS IZMEÐU HOMEOPATSKIH LEKOVA: ... Vresak, vrijesak, vriština. Calluna vulgaris (R E...

http://www.hnd.hr/novinar/Novinar98_09/frm18.htm
Osobito znaèajna snimateljska ostvarenje daje u filmovima: Vriština i klasje, Jesen na otoku Braèu …

http://www.superknjizara.hr/knjiga.php?id_knjiga=11823&PHPSE...
KING, LAURIE R.
VRIŠTINA
cijena: KN 79,00
Format: 17.00
ISBN: 953-220-158-0
Broj stranica: 383
Uvez: meki
Godina izdanja: 2004
Izdavaè: ALGORITAM
Preveo(la): ZVJEZDANA VLAHOVIÆ-FUJIMURA



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 7 mins (2004-07-15 17:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ovde je heath mesto, ne biljka;
-------------------------------
Jasno je šta je ovdje \"heath\" ... navedeno u definiciji.

HEATH
1. [n] (British) a tract of level wasteland; uncultivated land with sandy soil and scrubby vegetation.
-----------------------------------
Isti pojam se upotrebljava, dakle i za biljku i za neplodne dijelove terena, baš zato što na takvim terenima i baš u Engl. rastu samo: vrijes, vrijesak i slièni (vrlo medonosni) korovi ...

------------------------------------------------
ali da li to odgovara engleskom pejzazu?
----------------------------------------
O,da .. odgovara. I ne samo u Engleskoj nego i po Škotskoj. Letio sam iznad njih puno puta ... i pojam nije rezerviran samo za ravnicu, nego se upotrebljava i po škotskim brdima ... kad se radi o takvim terenima ...
-------------------------------------------------------------------
\"Kralja Lira\" smo (na djeèji naèin) malo uvježbavali na dramskoj grupi i èini mi se da je tamo bila upotrijebljena \"pustopoljina\"...
Ovisi o prevoditelju....
Knjigu imam i sada, ali negdje je na tavanu ... da ju ne tražim...
===========================
S tim da \"pustopoljina\" može biti i teren bez ikakvog raslinja (Deliblatska pešèara, npr.) ili samo sa mahovinom, lišajem i ponekim rijetkim grmiæem
===========================
\"Vriština\" ukljuèuje u sebi \"pustopoljina u kojoj prevladava vrijesak ili/i vrijes veliki (isto: vriština)\"

Zato je i ovaj gore navedeni prijevod knjige o Sherlocku Holmesu i Gospoði upravo tako naslovljen ..-. KING, LAURIE R: \"VRIŠTINA\"

==============================================================
\"pustara\", jer \"ravnica\" ne zvuci dovoljno \"uncultivated\",
------------------------------------------------------------
Ukoliko imate dvoumice, preporuèam da slijedite prijedlog kolege Selmanoviæa .... onaj drugi PUSTOPOLJINA, koji je èak više \"uncultivated\" od \"pustare\", jer u nekim panonskim krajevima na onomu što zovu \"pustara\" još uvijek se mogu napasati svinje ...
=============================================================
Eto, od srca ... pa Vi izaberite !


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 17 mins (2004-07-15 17:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.rastko.org.yu/drama/savremena/zmilenic_lir_l.html
Ovdje imate nešto, ali èini mi se da je to adaptacija Šekspira ..
Jer poèinje sa:
----------------
LIR: (Upre skiptrom u kartu.) Ovo ovdje je, kæeri moje i buduæi zetovi moji, kao što vidite, karta naše zemlje Britanije...
===========================================================
... a dobro se sjeæam da je poèinjalo sa:

LIR: Podijelio sam znajte natroje kraljevstvo
i èvrsta mi je volja skinuti teret taj
sa pleæa svojih...
Glostere, amo tu mapu (ili tako nekako)



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 41 mins (2004-07-15 22:02:43 GMT)
--------------------------------------------------

Tražio sam na tavanu ... knjiga nije tamo gdje bi trebala biti, valjda je netko od prijatelja \'zaboravio\' da ju vrati, uobièajen sluèaj...
Ali, dok sam tražio meðu knjigama iz ISTE biblioteke - jedno srpskohrvatsko izdanje iz 60-tih godina, A5 format, sivo-crveni tvrdi papirnati uvez, sa 50-tak naslova meðu kojima su zajedno bili i \"Pop Æira i Pop Spira\" i Nušiæeva \"Gospoða ministarka\" i \"Hajduk Stanko\" i Šekspirov \"Kralj Lear\" i još mnogi drugi ... SJETIO sam se ... U tom i tadašnjem prijevodu, po kojemu je naš dobri i nadobudni prof. Prodanoviæ, htio s gimnazijalcima \"prvi nakon 2. rata\" postaviti predstavu, etc ... ta glava (ÈIN) bio je pod naslovom :

PUSTOŠ

((Sjeæanje: Ulogu Kæeri Kordelije u toj postavi dobila je jedna debeljuškasta riðokosa Nada i nije bilo nimalo lako držati ju na rukama (kad Kordelija umre) i još govoriti šlagvorte ... èini mi se da je baš tu negdje i \'puklo\' uvježbavanje predstave ... tamo negdje kad se Kordeliji prinosi ogledalo pod usta/nos da se vidi diše li ili ne ... a tata Lear definitivno gubi razum ...eh !)).

BUZOV
Croatia
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search