vriština
Explanation: Engleski jezik Srpski jezik heath stepa heath ravnica heath pustopoljina heath pustara heath pusta heath vres vres = vrijes = vriisak = Erica vulgaris http://hrast.sumfak.hr/~botanika/projekt00237/Callunavulgari... Erica vulgaris L eng. Common heather, ling fra. Bruyére commune, brande, béruée, breuvée njem. Heidekraut, Besenheide tal. Erica minore, brughiera, brentoli, grecchia, cecchia, sorcelli http://lookwayup.com/lwu.exe//lwu/d?t=&h=&s=f&b=&lang=Non&w=... HEATH 1. [n] (British) a tract of level wasteland; uncultivated land with sandy soil and scrubby vegetation. Synonyms heathland Related terms Type of barren HEATH 1. [n] a low evergreen shrub of the family Ericaceae; has small bell-shaped pink or purple flowers. Related terms Part of Ericaceae Type of shrub Example: erica, heath , heather , white_heather , Connemara_heath , mountain_heath , purple_heather http://solair.eunet.yu/~homeopat/degroote.html KLINIÈKI ODNOS IZMEÐU HOMEOPATSKIH LEKOVA: ... Vresak, vrijesak, vriština. Calluna vulgaris (R E... http://www.hnd.hr/novinar/Novinar98_09/frm18.htm Osobito znaèajna snimateljska ostvarenje daje u filmovima: Vriština i klasje, Jesen na otoku Braèu … http://www.superknjizara.hr/knjiga.php?id_knjiga=11823&PHPSE... KING, LAURIE R. VRIŠTINA cijena: KN 79,00 Format: 17.00 ISBN: 953-220-158-0 Broj stranica: 383 Uvez: meki Godina izdanja: 2004 Izdavaè: ALGORITAM Preveo(la): ZVJEZDANA VLAHOVIÆ-FUJIMURA
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs 7 mins (2004-07-15 17:28:56 GMT) --------------------------------------------------
Ovde je heath mesto, ne biljka; ------------------------------- Jasno je šta je ovdje \"heath\" ... navedeno u definiciji. HEATH 1. [n] (British) a tract of level wasteland; uncultivated land with sandy soil and scrubby vegetation. ----------------------------------- Isti pojam se upotrebljava, dakle i za biljku i za neplodne dijelove terena, baš zato što na takvim terenima i baš u Engl. rastu samo: vrijes, vrijesak i slièni (vrlo medonosni) korovi ... ------------------------------------------------ ali da li to odgovara engleskom pejzazu? ---------------------------------------- O,da .. odgovara. I ne samo u Engleskoj nego i po Škotskoj. Letio sam iznad njih puno puta ... i pojam nije rezerviran samo za ravnicu, nego se upotrebljava i po škotskim brdima ... kad se radi o takvim terenima ... ------------------------------------------------------------------- \"Kralja Lira\" smo (na djeèji naèin) malo uvježbavali na dramskoj grupi i èini mi se da je tamo bila upotrijebljena \"pustopoljina\"... Ovisi o prevoditelju.... Knjigu imam i sada, ali negdje je na tavanu ... da ju ne tražim... =========================== S tim da \"pustopoljina\" može biti i teren bez ikakvog raslinja (Deliblatska pešèara, npr.) ili samo sa mahovinom, lišajem i ponekim rijetkim grmiæem =========================== \"Vriština\" ukljuèuje u sebi \"pustopoljina u kojoj prevladava vrijesak ili/i vrijes veliki (isto: vriština)\" Zato je i ovaj gore navedeni prijevod knjige o Sherlocku Holmesu i Gospoði upravo tako naslovljen ..-. KING, LAURIE R: \"VRIŠTINA\" ============================================================== \"pustara\", jer \"ravnica\" ne zvuci dovoljno \"uncultivated\", ------------------------------------------------------------ Ukoliko imate dvoumice, preporuèam da slijedite prijedlog kolege Selmanoviæa .... onaj drugi PUSTOPOLJINA, koji je èak više \"uncultivated\" od \"pustare\", jer u nekim panonskim krajevima na onomu što zovu \"pustara\" još uvijek se mogu napasati svinje ... ============================================================= Eto, od srca ... pa Vi izaberite !
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs 17 mins (2004-07-15 17:38:16 GMT) --------------------------------------------------
http://www.rastko.org.yu/drama/savremena/zmilenic_lir_l.html Ovdje imate nešto, ali èini mi se da je to adaptacija Šekspira .. Jer poèinje sa: ---------------- LIR: (Upre skiptrom u kartu.) Ovo ovdje je, kæeri moje i buduæi zetovi moji, kao što vidite, karta naše zemlje Britanije... =========================================================== ... a dobro se sjeæam da je poèinjalo sa: LIR: Podijelio sam znajte natroje kraljevstvo i èvrsta mi je volja skinuti teret taj sa pleæa svojih... Glostere, amo tu mapu (ili tako nekako)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 2 hrs 41 mins (2004-07-15 22:02:43 GMT) --------------------------------------------------
Tražio sam na tavanu ... knjiga nije tamo gdje bi trebala biti, valjda je netko od prijatelja \'zaboravio\' da ju vrati, uobièajen sluèaj... Ali, dok sam tražio meðu knjigama iz ISTE biblioteke - jedno srpskohrvatsko izdanje iz 60-tih godina, A5 format, sivo-crveni tvrdi papirnati uvez, sa 50-tak naslova meðu kojima su zajedno bili i \"Pop Æira i Pop Spira\" i Nušiæeva \"Gospoða ministarka\" i \"Hajduk Stanko\" i Šekspirov \"Kralj Lear\" i još mnogi drugi ... SJETIO sam se ... U tom i tadašnjem prijevodu, po kojemu je naš dobri i nadobudni prof. Prodanoviæ, htio s gimnazijalcima \"prvi nakon 2. rata\" postaviti predstavu, etc ... ta glava (ÈIN) bio je pod naslovom : PUSTOŠ ((Sjeæanje: Ulogu Kæeri Kordelije u toj postavi dobila je jedna debeljuškasta riðokosa Nada i nije bilo nimalo lako držati ju na rukama (kad Kordelija umre) i još govoriti šlagvorte ... èini mi se da je baš tu negdje i \'puklo\' uvježbavanje predstave ... tamo negdje kad se Kordeliji prinosi ogledalo pod usta/nos da se vidi diše li ili ne ... a tata Lear definitivno gubi razum ...eh !)).
| BUZOV Croatia Local time: 11:56 Native speaker of: Croatian
|
|