"dozvola za korištenje prostora" 10:38 Jul 5, 2013
je dobar opis za "licence to occupy premises"; može da se odnosi i na stambeni i na poslovni prostor; s druge strane, kako je taj pojam potpuno stran ex-yu pravu, koliko god da "dozvola za korištenje prostora" čudno zvuči, bolje je i to nego neki razumljiv izraz koji je pogrešan. "Zakupac" / (tenant / leaseholder) ima mnogo više prava nego "licencee".
Drugi element koji morate imati u vidu: ako prevodite neki konkretni ugovor, nekretnina na koju se odnosi "licence to occupy" mora biti negde u UK; prevesti to kao "ugovor o zakupu" bi stvorilo kod onoga ko ne razume engleski potpuno pogrešnu sliku o pravima i obavezama ugovornih strana, i moglo bi navesti na vrlo skupe greške. |