21:45 Apr 18, 2013 |
English to Serbo-Croat translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / purchase and sale agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daryo United Kingdom Local time: 19:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | uzimajući u obzir prethodno navedeno |
| ||
2 | с обзиром на наведено |
|
in consideration thereof uzimajući u obzir prethodno navedeno Explanation: "in consideration whereof " je greška u prekucavanju, uobičajena uvodna klauzula je: "...in consideration thereof, the parties hereto agree as follows..." = "... uzimajući u obzir prethodno navedeno (tj. u "whereas" klauzulama), ugovorne strane su se ovim (ugovorom) saglasile o sledećem:..." primer: "WHEREAS, Contractor has initiated discussions regarding the development of ... and WHEREAS, Artist has submitted a proposal for creation of ... as outlined below. NOW, THEREFORE, in consideration thereof, the parties hereto agree as follows: ...." [http://ecm.marshallmn.com/attachments/3aa7893c-1f32-4ca0-bda...] |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
15 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|