GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:31 Oct 15, 2010 |
English to Serbo-Croat translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: M. Vučković Serbia Local time: 22:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Šećer i začin |
| ||
4 | slatko i gorko |
| ||
3 | slatka k'o šećerlema |
| ||
2 | Slatko ljuto |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
sugar and spice slatka k'o šećerlema Explanation: Ne znam za zvanični prevod, ovako bih ja preveo, što bi se odnosilo naravno na ženski lik a i priliči tinejdžerskoj ciljnoj grupi. Koliko sam našao na netu: The phrase “sugar and spice and everything nice comes from the second verse of “What Are Little Boys Made Of?”, a popular nursery rhyme dating from the early nineteenth century: What are little boys made of? Snips and snails, and puppy-dogs' tails, That's what[2] little boys are made of. What are little girls made of? Sugar and spice, and everything nice, That's what little girls are made of. http://askville.amazon.com/phrase-sugar-spice-nice/AnswerVie... dakle nešto slatko a ne spice u smislu začin, biber, mirođija. PS mislim da bi se ime glumice čitalo Mina ;) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sugar and spice Slatko ljuto Explanation: Ovo mi je palo napamet. Treba pogledati film. Možda Slatko, ljuto, žestoko. Ne znam kako je film preveden kod nas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sugar and spice Šećer i začin Explanation: Evo ga ovde: home.drenik.net/acabg/1.6.2003.xls pod brojem 1772 Sugar & Spice (Secer i Zacin) -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2010-10-16 10:46:33 GMT) -------------------------------------------------- Vidim da link nije "živ", izvinite, ubacite ga u vaš browser da biste ga otvorili. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sugar and spice slatko i gorko Explanation: Ja se slazem sa Mirom Sptepanovic da je bukvalni prevod sugar and spice - secer i zacin. Po sadrzaju filma ja bi stavila naslov "Slatko i Gorko". When you translate the movie it is really important to be creative and get a matching translation without worrying about literal translation, meaning word by word. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.