Farmland

Serbian translation: obradiva zemlja

09:49 Nov 30, 2012
English to Serbian translations [PRO]
Zoology
English term or phrase: Farmland
Farmland isn’t just part of Britain’s countryside; it is the countryside, covering nearly three quarters of the entire British Isles. The British Farmland is essentially a non-natural environment that has been deliberately cleared to make way for agriculture. The resulting patchwork of fields has been managed by tilling and ploughing, grazing, sowing and harvesting since the stone age. Despite being heavily managed, it's still an important wildlife and plant habitat, particularly along its margins which are less worked.

Priča je o životinjama koje tamo žive. To jeste poljoprivredno zemljište, ali nekako mi taj prevod ne ide u kontekstu "wildlife"
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 15:48
Serbian translation:obradiva zemlja
Explanation:
ili obrađena zemlja; jedna od mogućnosti
http://tc.mudrac.com/mod/glossary/view.php?id=717&mode=date&...
farmland
obradiva zemlja
Selected response from:

Mira Stepanovic
Serbia
Local time: 15:48
Grading comment
Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5obradiva zemlja
Mira Stepanovic


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
farmland
obradiva zemlja


Explanation:
ili obrađena zemlja; jedna od mogućnosti
http://tc.mudrac.com/mod/glossary/view.php?id=717&mode=date&...
farmland
obradiva zemlja


Mira Stepanovic
Serbia
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 48
Grading comment
Hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  macimovic
6 mins
  -> Hvala!

agree  dkalinic
13 mins
  -> Hvala!

agree  Mirjana Svicevic
14 mins
  -> Hvala!

agree  Milena Taylor
1 hr
  -> Hvala!

agree  Branka Ramadanovic: ili obradivo zemljište
4 hrs
  -> Hvala!

disagree  Daryo: ovde ne odgovara; "The British Farmland is essentially a non-natural environment" -- za gradsku sredinu/ gradsko okruženje se ne kaže "asfalt" - "seoski krajevi" nije isto što i "obradiva zemlja"
4 hrs
  -> Radi se o obradivoj zemlji u ovom kont.: a non-natural environment that has been deliberately cleared to make way for agriculture; u seoskim krajevima postoje livade, pašnjaci, šume koje se ne obrađuju i to je "natural environment" za divlje živ.

agree  Dusan Miljkovic: Ja mislim da je ok, a vec se i pominju 'seoski krajevi' u istoj recenici kao 'countryside'
10 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search