imprint

Serbian translation: edicija

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:imprint
Serbian translation:edicija
Entered by: vasilije krstic

19:39 Feb 22, 2011
English to Serbian translations [PRO]
Art/Literary - Printing & Publishing / imprint
English term or phrase: imprint
Na prvim stranicima knjiga, odmah iza naslova, gde se navodi ko je izdavac, ponekad pise da u okviru izdavacke kuce postoji imprint. Da li je to neki deo kuce ili bioblioteka ili nesto trece?
Recimo: Focal Press is an imprint of Elsevier.
vasilije krstic
Serbia
Local time: 23:15
edicija
Explanation:
Dugo sam razmisljala o ovom terminu i kontekstu i zakljucila sam da se radi o ediciji, kao segmentu u okviru izdavacke kuce koji se bavi odredjenom tematikom. Kao npr. Laguna, edicija Meridijan. S tim sto se ovde radi o velikoj izdavackoj kuci, sa velikim brojem edicija i naslova u svakoj od njih, te su imali potrebu da otvore sajtove za svaku od edicija.
Prevod bi onda bio npr.:
Focal Press je edicija izdavacke kuce Elsevier.
Selected response from:

miletic3
Local time: 23:15
Grading comment
hvala
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4impresum, štamparska beleška, zaštićeni naziv izdavača
V&M Stanković
4 +1podružnica (izdavačke kuće)
Aida Samardzic
4edicija
miletic3


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
podružnica (izdavačke kuće)


Explanation:
Mislim da bi u vašem kontekstu to bila podružnica/filijala. Pogledajte donji link za dodatno objašnjenje, a evo i jednog primera iz ovog teksta:

Sagovornik "Vremena", pisac Vladimir Arsenijević, ujedno urednik srpske podružnice velike zagrebačke izdavačke kuće V.B.Z. Beograd, kaže: "Ako sam nekad i polagao neku nadu, a zapravo nisam nikada, u to šta će uraditi zvanične institucije tek sada ne polažem nikakvu. Šta god sada radili, dođavola, prekasno je, ne treba ni da se trude. Tu se srpska i hrvatska država ni za milimetar ne razlikuju po načinu na koji rade, odnosno ne rade na razvijanju međusobne saradnje. S druge strane, oni ljudi s kojima vredi komunicirati bili su za to raspoloženi sve vreme devedesetih."




    Reference: http://www.ehow.com/facts_7343502_publishing-imprint_.html
Aida Samardzic
Serbia
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in BosnianBosnian
Notes to answerer
Asker: hvala puno


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Larisa Zlatic, Ph.D.
5 hrs
  -> Hvala Larisa.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
edicija


Explanation:
Dugo sam razmisljala o ovom terminu i kontekstu i zakljucila sam da se radi o ediciji, kao segmentu u okviru izdavacke kuce koji se bavi odredjenom tematikom. Kao npr. Laguna, edicija Meridijan. S tim sto se ovde radi o velikoj izdavackoj kuci, sa velikim brojem edicija i naslova u svakoj od njih, te su imali potrebu da otvore sajtove za svaku od edicija.
Prevod bi onda bio npr.:
Focal Press je edicija izdavacke kuce Elsevier.

miletic3
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
hvala
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
impresum, štamparska beleška, zaštićeni naziv izdavača


Explanation:

1. Opšte značenje je: impresum, štamparska beleška:

imprint, n.

3. a.I.3.a The name of the publisher, place of publication, and date, printed in a book, usually at the foot of the title-page (formerly often at the end of the book); also, the name of printer and place of printing, printed at the end of the book, or on the back of the title-page: these are distinguished as the publisher's imprint and printer's imprint.
(Oxford English Dictionary)


“Nacionalna i sveučilišna knjižnica u Zagrebu

PODACI KOJI SE NAVODE U IMPRESUMU (impresum je obično smješten na poleđini naslovnog lista): Ime(na) autora i naslov, ime(na) autora i naslov izvornika (za prijevode), podatak o autorskom pravu, podatak o izdanju, mjesto i godina izdavanja, naziv(i) nakladnika i sjedište, naziv tiskare i sjedište, podatak o CIP-u (katalogizacija u publikaciji).”
( http://www.nsk.hr/Service.aspx?id=60 )


“Medija centar Beograd

Kao sto je poznato, impresum je neka vrsta javne legitimacije glasila pred citaocima, slusaocim,a odnosno gledaocima u kojoj se nalaze svi relevantni podaci, kao sto su sediste izdavaca, ime i prezime glavnog i odgovornog urednika i drugo.”
(http://www.mc.rs/novine-u-zakonu-o-javnom-informisanju.6.htm... )


imprint – 1. štamparska beleška, impresum
(Vukičević B, Rečnik štamparstva i izdavaštva en-sr/sr-en)


2. U datom kontekstu (Focal Press is an imprint of Elsevier), značenje “imprint” je sledeće:

“Imprint

It can mean a trade name under which a work is published. One single publishing company may have multiple imprints; the different imprints are used by the publisher to market works to different demographic consumer segments. In some cases, the diversity results from the takeover of smaller publishers (or parts of their business) by a larger company.”
( http://en.wikipedia.org/wiki/Imprint )

pa bi se to moglo prevesti kao “zaštićeni naziv izdavača” (Focal Press je zaštićeni naziv izdavača Elsevier)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-02-28 22:28:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Po meni, odnos Elsevier - Focal Press može da se posmata iz tri ugla:

1. vlasničkog (organizacija preduzeća) – Focal Press je filijala (subsidiary, branch ili sl) izdavača Elsevier;
2. izdavačkog – knjige Focal Press su edicija (edition) izdavača Elsevier;
3. prava intelektualne svojine - Focal Press je zaštićeni naziv (trade name, imprint) izdavača Elsevier.

Na osnovu datog konteksta, a naročito zbog jednog od osnovnih značenja reči „imprint“ (objašnjenje: link - Wikipedia), mislim da je ovo treće u pitanju. Kako ja shvatam, ovo je slučaj kao kao npr. vrlo često: „“FACE DETECTION” logo is trademark of Sony Corporation…“PlayStation” is a registered trademark and “PS3” is a trademark of Sony Computer Entertainment Inc.” (http://esupport.sony.com/docs/imanual/NA/EN/2b-1/notices.htm... ), “Carolina First Bank is a trade name of TD Bank, N.A.” ( http://www.carolinafirst.com/careers/compensation.aspx ) i sl.

U potpunosti uvažavam izbor „askera“ koji sigurno ima najbolji uvid u konkretnom slučaju (kompletan tekst), a ovo moje dopunsko razmišljanje namenjeno je ostalim kolegama koji će koristiti KudoZ Glossary, kako bi pažljivo razmotrili sve aspekte i alternativnih prevoda.

V&M Stanković
Serbia
Local time: 23:15
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: hvala Vesna, puno mi pomazete kao i uvek


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Goran Tasic
11 hrs

agree  Dragomir Perovic: Slažem se!
11 hrs

agree  Daniela Slankamenac
14 hrs

agree  Milena Taylor
1111 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search