This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nije precizirano kakva je šteta naneta (radi se o nekim ljudima koje su investitori ucenjivali jer nisu hteli da prodaju kuću za rušenje), ali pretpostavljam da su polomili nameštaj, pisali grafite po zidovima i sl. Takav je prevod da mi je potrebna jedna reč.
Slažem se. Nisam uopšte imao nameru da omalovažim vaš predlog na bilo koji način. To sam i rekao. "Demolirati" je dobar i tačan prevod. Ja se uvek stavljam u poziciju onoga ko postavlja pitanje. Svaki novi predlog i razmišljanje donose nešto i mogu da, ako ništa drugo, podsete ili zaliče na nešto što svi tražimo kao najbolje rešenje. U predlozima koje dajem namerno navodim sve mogućnosti kojih se setim. Neki moji prevodi su manje, a neki više verni osnovnom značenju onoga što pokušavamo da rastumačimo. Ne pokušavam da ispadnem najpametniji. Za mene je ovo jako zabavna mozgalica, koja je, uz to, nekome i korisna. A i naučio sam svašta. Najviše od Mire Stepanović. Bez šale, žena je izuzetan prevodilac.
...да помажемо једни другима. Ја уважавам сваку незлонамерну, позитивну критику и предлог, а тако сам схватио и вашу. Искрено, ја немам ништа против речи из Вујаклијиног речника, јер су оне већ одавно прихваћене у нашем језику, а шта би уосталом језик, било који, био без туђица?
U stvari je trebalo da napišem "sjajno" ili "svaka čast", a ne "odlično". Reč "odlično" predstavljala bi moje mišljenje o valjanosti iznetog stava, a ja sam želeo da iskažem divljenje. Izneli smo svoje predloge i razmišljanja. Dalja rasprava je jalova, jer niko ne nudi ništa što bi bilo bolje ili korisno na bilo koji način. Neka odluči onaj ko je postavio pitanje.
Upravo tako. Bravo. Latinski. Naveli ste objašnjenje iz Leksikona stranih reči i izraza, M. Vujaklija. Dakle, STRANIH reči i izraza. Na samom početku ovog pitanja piše "English to Serbian translations".
Demolirati je OK odgovor. Tačan i jasan, nema šta. Ali u pitanju je tuđica. Siguran sam da i sami znate da se radi o reči čiji je koren u engleskom jeziku i potiče od reči "demolish", što bi značilo srušiti, razrušiti itd. Hajde da ne prevodimo engleske reči, engleskim rečima. Nije to pogrešno, ali ako postoji naša reč, ne bi trebalo da koristimo tuđice. Osim kada je to neizbežno.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +6
демолирати
Explanation: Предлог, прво што ми је пало на памет.
Aleksandar Skobic Bosnia and Herzegovina Local time: 14:56 Native speaker of: Serbian, Croatian PRO pts in category: 44