This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
да обрате пажњу да горе у врху странице пише да се тражени термин преводи са енглеског на српски. Уз не само дужно поштовање већ и најискреније према преводиоцима у осталим паровима (јер желим све само да не увредим некога), али текстови са речима: равнатељ, подријетлом, двоврсна, преважати и др. се не могу сматрати релевантним јер не садрже српске речи.
http://www.nasa-lika.com/forum/index.php?topic=288.0 Lička Diližansa Godine 1892 bijaše u Zaqrebu ravnatelj Pošta i brzojava za cijelu Hrvatsku Šandor pl. Vuchetich (1854. - † 1928.) koji je bio podrijetlom Ličanin. Vučetić je razumio nevolju Ličana, koji su tada bili odjeljeni od svjetskog prometa, jer je najbliža željeznička postaja Ogulin bila 126 Km. udaljena od Gospića, glavnoga mjesta Ličkoga. Za to se Vučetić pobrinuo da promet između Gospića i Ogulina olakša "Diližansom", tj. Poštanskim kolima, koja će osim Pošte otpremati i putnike.Takva su kola bila dvovrsna; ljetna i zimska. Ljetna je diližansa mogla prevažati trojicu a za nuždu i četvoricu putnika. Zimska je diližansa bila znatno lakša, te je mogla primiti samo dvije osobe. Svaki je putnik imao pravo da sa sobom ponese besplatno prtljagu do 10 kg težine, a za težu prtljagu se plaćalo prema ustanovljenom cjeniku. Poštanska je uprava za "Ličku Diližansu" dala u Zagrebu izraditi 8 kola i to 4 zatvorena (za zimu) i 4 otvorena (za ljeto). Prva postaja od Gospića bit će Osik, druga Perušić, treća Lešće, četvrta Otočac, peta Brlog, šesta Žuta Lokva, sedma Brinje, osma Jezerane, deveta Josipdol i deseta Ogulin...
И свакако да обавестимо све оне генерације (које су одрасле уз каубојске филмове и романе) да филм легендарног Џона Форда и једног и јединог Џона Вејна се више не зове „Поштанска кочија“ већ се зове „Дилижанса“ (а могуће и „Руска тројка)“.
onda valjda treba obavestiti ljude sa engleskog govornog područja da im je naziv pogrešan - oni ovu pušku zovu "stagecoach gun" a zapravo bi trebalo da je zovu "coachman gun"? http://en.wikipedia.org/wiki/Coachman A coachman is a man whose business it is to drive a coach, a horse-drawn vehicle designed for the conveyance of more than one passenger — and of mail — and covered for protection from the elements.
Ако се каже кочијска, ја бих рекао да је постављена на кочију, што није случај. Ову користе кочијаши и њихови пратиоци, па је кочијашка. Постоји ОГРОМНА разлика између тенковског митраљеза и митраљеза тенкисте, мислим да нема потребе да објашњавам. Узгред, када смо већ код граматике, када то престаје да се користи српска граматика а почиње нпр. „BTW“, наводници који су својствени енглеском и неким другим језицима, као "kočijska" а НИКАКО српском језику, и на толико других места употребљени? Да не говорим о осталим граматичким грешкама, нема овде толико места да се све наброје. А онда би то могла да буде и „руска тројка“, рецимо, јер је и то назив за поштанску кочију која се користила у Русији. Овде је у питању енглески израз, и ми не нагађамо ништа, већ користимо устаљени, већ прихваћени превод (приказано на слици великим словима) http://sr.wikipedia.org/sr/Поштанска_кочија_(филм).
(prisvojni pridev) može da bude samo ako pripada kočijašu; ukoliko se vezuje za kočiju, tada je "kočijska". Npr. kočijaški prekrivač = prekrivač kočijaša - npr. ćebe kočijski prekrivač = prekrivač kočije - npr. cirada BTW, kad smo kod grčke vatre: http://pravopis.tripod.com/latinica/l-velika_i_mala_slova.ht... Malim slovom se piše: ... c) prisvojni pridevi izvedeni od vlastitih imenica sufiksima -ski, -ški, -čki, npr. novosadski, beogradski, evropski, češki, niški, subotički, američki, kragujevački;
Свакако, па тако нпр. Грчка ватра је ватра Грка (поновићу)? Ако се разумете и у оружје? Кочијашка је дефинитивно боље него дилижансна, по мом скромном мишљењу, све да будем већи католик од папе.
Dalmatinac (Dalmatian) Dalmatinac (pas) – Википедија sr.wikipedia.org/sr-el/Далматинер U vreme diližansi nazvan je „pas za kočije“, jer je bio ovlašćeni pratilac takvih kola, a kasnije u Americi je bio i član posade vatrogasnih kola, pa i maskota čitave ...
Sačmara je širok pojam. Skraćena sačmarica je baš ta koja je bila izbor posade poštanskih kočija (Poštanska kočija - film Džon Forda iz 1939. g. ali tadašnji prevodilac još nije čuo za diližansu tako da je jedan od likova u tom filmu kočijaš a ne diližanžista ili kako se to već kaže)
da ne bi bilo da nisam odgovorila: stvarno ne razumem šta ste želeli da kažete ovde: " "diligence“ се каже на француском говорном подручју, а на енглеском се каже „stagecoach“. Овде преводимо енглески термин који садржи и реч „stagecoach“ " - pa kakve to veze ima kako se šta kaže na kom govornom području, traži se prevod na srpski, a reč "diližansa" ćete naći u svakom sr. rečniku.
Да, свакако да ми је познат израз, али „diligence“ се каже на француском говорном подручју, а на енглеском се каже „stagecoach“. Овде преводимо енглески термин који садржи и реч „stagecoach“. А код нас је толико пута преведен као поштанска кочија.
Добро, колегинице Миро, када сте тако изричити, како можете ову пушку да назовете само сачмара? У свим дефиницијама, па и овим које сте ви дали, пише да „The sawed-off shotgun has been romanticized in hundreds of Hollywood Westerns as the stagecoach guard’s weapon of choice, and this one is as handsome as it is affordable.“. Мислим да би ту требало и на српском да се на романтичан начин (и у том духу) укаже на посебан израз, јер то дефинитивно није само сачмара, а не да стављате све под исти назив. Ако сам је назвао кочијашком, хтео сам да укажем на њену примену. „Грчка ватра“ није ватра Грка, месарски нож не користе само месари, ловачку пушку не користе само ловци итд. Тај назив је пушка добила због пратилаца КОЧИЈА (најчешће поштанских), што је главна ствар.
Свакако да није колегинице, стога сам и написао: „све у зависности од контекста.“ Ја сам само изнео предлог на основу оног што сам прочитао, ништа више. :)
nije isto da li se taj pojam pojavljije u tekstu o divljem zapadu gde će se naziv dati opisno da bi se objasnila njena prvobitna namena i poreklo naziva na engleskom ili npr. u tehničkom tekstu u kome se objašnjavaju njene karakteristike/performanse.
muku mučim s tim prevodom, to su sadržaji nekih emisija, nema slika, videa, nikakvih referenci, ništa. I još je taj stagecoach gun zlato na šta sve nailazim...
to, hvala, ali ne znam u kom kontekstu se javlja taj pojam jer se te puške i dan danas proizvode i sigurna sam da imamo odgovarajući prevod. A "kratež" je puška sa skraćenom cevi, to je nešto drugo.
bar malo konteksta molim vas? Ili bar karakteristike te puške?
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): -2
sačmara (pratilaca diližansi)
Explanation: Moj predlog. Koliko ja znam češće je u upotrebi "sačmara" nego "sačmarica" kao što je dato u sledećem tekstu: http://s3.amazonaws.com/a.nnotate/docs/2010-01-22/qGWqyHlsgl... TOZ 123 kalibra 4/81 je gigantsa pamp-ekšn puška, najvećeg mogućeg sačmarskog kalibra 4, koji je bio popularan u 19. veku, kod pratilaca diližansi koje su prevozile zlato i novac. Kalibar 4 je nastao još u doba crnog baruta i kod njega je prečnik cilindričnog dela cevi (prečnik duše cevi) neverovatnih 23,4 cm.
Stagecoach = diližansa
http://www.theamericansurvivor.us/Shotguns For Home Defense.... A Stagecoach Shotgun For Home Defense? ... This means that even a load of heavy bird shot, such as No. 6 can be an effective defense load. Personally, I like No. 4 buck shot. They are .24 in diameter and a 2-3/4 inch shell contains 27 pellets.
Poređenjem prvog i drugog teksta se jasno može uočiti neverovatna omaška u tekstu na srpskom u dimenziji prečnika cevi, umesto 2 -3/4 inča (približno 7 cm) napisano je 23,4cm. :-)
Mira Stepanovic Serbia Local time: 19:37 Native speaker of: Serbian, Serbo-Croat PRO pts in category: 12