throat area

Serbian translation: stanični međik sa (peronskom) rasputnicom

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:throat area
Serbian translation:stanični međik sa (peronskom) rasputnicom
Entered by: Svetomir Mijovic

08:19 May 16, 2019
English to Serbian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Railway
English term or phrase: throat area
(rail transport) the often constricted area at the end of a railway station where running lines divide into platform tracks.
Svetomir Mijovic
Serbia
Local time: 09:57
stanični međik sa (peronskom) rasputnicom
Explanation:
Explanation:
Opis pojma "Station throat" iz Vikipedije:
https://en.wiktionary.org/wiki/station_throat
1.(rail transport) the often constricted area at the end of a railway station where running lines divide into platform tracks.


Prilikom dugotrajne konsultacije sa prijateljicom koja 30 god. radi na železnici, ipak nismo uspele da dođemo do adekvatnog predloga, jer je kod nas, iz nekog razloga, izgleda izostala potreba da se formira jedinstven pojam. Ili je, možda, takav prostorni i funkcionalni raspored koloseka bio izuzetno redak u našoj zemlji.

Po njoj, jedino što može da se uradi je da se formira novi, relativno opisni prevod, koji bi koristio "železničarsku" terminologiju.

"Rasputnica" je razdvajanje koloseka, ali nije vezano samo za stanicu.
"Međik" je kraj koloseka.
Selected response from:

Dragana Samardžijević
Local time: 09:57
Grading comment
Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3stanični međik sa (peronskom) rasputnicom
Dragana Samardžijević


  

Answers


161 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stanični međik sa (peronskom) rasputnicom


Explanation:
Explanation:
Opis pojma "Station throat" iz Vikipedije:
https://en.wiktionary.org/wiki/station_throat
1.(rail transport) the often constricted area at the end of a railway station where running lines divide into platform tracks.


Prilikom dugotrajne konsultacije sa prijateljicom koja 30 god. radi na železnici, ipak nismo uspele da dođemo do adekvatnog predloga, jer je kod nas, iz nekog razloga, izgleda izostala potreba da se formira jedinstven pojam. Ili je, možda, takav prostorni i funkcionalni raspored koloseka bio izuzetno redak u našoj zemlji.

Po njoj, jedino što može da se uradi je da se formira novi, relativno opisni prevod, koji bi koristio "železničarsku" terminologiju.

"Rasputnica" je razdvajanje koloseka, ali nije vezano samo za stanicu.
"Međik" je kraj koloseka.

Dragana Samardžijević
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 20
Grading comment
Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search