I u našem zakonu postoji - po svom suštinskom značenju - nešto vrlo slično kao i „mid term leave“ u datom kontekstu („...in emergency situation...“):
5.
Odsustvo uz naknadu zarade (plaćeno odsustvo)Član 77
Zaposleni ima pravo na odsustvo sa rada uz naknadu zarade (plaćeno odsustvo) u ukupnom trajanju do pet radnih dana u toku kalendarske godine, u slučaju sklapanja braka, porođaja supruge, teže bolesti člana uže porodice i u drugim slučajevima utvrđenim opštim aktom i ugovorom o radu.
Vreme trajanja plaćenog odsustva iz stava 1. ovog člana utvrđuje se opštim aktom i ugovorom o radu.
Pored prava na odsustvo iz stava 1. ovog člana zaposleni ima pravo na plaćeno odsustvo još:
1) pet radnih dana zbog smrti člana uže porodice;
2) dva uzastopna dana za svaki slučaj dobrovoljnog davanja krvi računajući i dan davanja krvi.
http://paragraf.rs/propisi/zakon_o_radu.htmlMada, ovo ne bih ubacila u prevod, pošto sam već „paid leave“ prevela kao „plaćeno odsustvo“, a osnovno značenje „odsustvo uz naknadu zarade“ mi se čini predugačko.