less red tape and more red carpet

Serbian translation: manje birokratije, više časti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:less red tape and more red carpet
Serbian translation:manje birokratije, više časti
Entered by: Marija Jankovic

17:06 Jul 1, 2009
English to Serbian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: less red tape and more red carpet
less red tape and more red carpet
Marija Jankovic
France
Local time: 18:53
manje birokratije, više časti
Explanation:
valjda nešto u tom smislu; bilo bi dobro uhvatiti to ponavljanje 'red' na neki način

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-01 18:56:36 GMT)
--------------------------------------------------

Bilo bi bolje imati malo više konteksta, onda bismo mogli tačno znati kako ga treba prevesti
Selected response from:

John Farebrother
United Kingdom
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8manje birokratije, više časti
John Farebrother
4manje birokratije, više glamura
Marika


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
manje birokratije, više glamura


Explanation:
Ovo bi bila moja varijanta

Marika
Local time: 18:53
Native speaker of: Native in MacedonianMacedonian, Native in SerbianSerbian
Notes to answerer
Asker: Hvala puno.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bogdan Petrovic: ovo red carpet se odnosi na to da se investitori dočekaju na crvenom tepihu, a da ih manje drndaju sa birokratijom...
13 mins
  -> Hvala na komentaru. Kako nije bilo sireg konteksta, ovo bi bio "slobodan prevod" i kako bih ja "na prvi loptu" prevela ovaj izraz
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
manje birokratije, više časti


Explanation:
valjda nešto u tom smislu; bilo bi dobro uhvatiti to ponavljanje 'red' na neki način

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-01 18:56:36 GMT)
--------------------------------------------------

Bilo bi bolje imati malo više konteksta, onda bismo mogli tačno znati kako ga treba prevesti

John Farebrother
United Kingdom
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hvala. Koleginica Erdevicki ima najblizi odgovor.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zoe1: ili više poštovanja, uvažavanja, http://www.learn-english-today.com/idioms/idiom-categories/a...
20 mins
  -> hvala

agree  Bogdan Petrovic: slažem se sa zoricom
23 mins
  -> hvala

agree  Dragana Erdevicki: ili: manje birokratije, više podstreka – ako se uklapa u kontekst
52 mins
  -> hvala

agree  Milan Djukić
1 hr
  -> hvala

agree  Natasa Djurovic: istog misljena sa Zoricom!
1 hr
  -> hvala

agree  Marina Nedeljković
2 hrs
  -> hvala

agree  Aleksandar Skobic
12 hrs
  -> hvala

agree  Lingua 5B
1 day 1 hr
  -> hvala
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search