05:19 Dec 4, 2016 |
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Psychology / communication | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: FreEditor Uzbekistan Local time: 23:43 |
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | см. комментарий |
| ||
3 | взаимодушевления |
|
см. комментарий Explanation: Как правильно отметил предыдущий оратор, устоявшийся перевод вряд ли существует, но вот как выходят из положения некоторые специалисты: http://horizon.spb.ru/images/downloads/review/pdf/2014/1/HOR... Не постулируя абсолютной разнородности форм дискурса, наподобие языковых игр Витгенштейна, Рикер все же настаивает на автономии отдельных дискурсивных форм: лишь осознав различия между формами дискурса, мы можем выработать способы взаимодействия или же «взаимного вдохновения» (interanimation) между ними. dl1.lib.ua-ru.net/files/dfd/213/050039029.doc Ричарде придает особое значение тому, что он называет взаимооживлением (interanimation) слов, что позволяет рассматривать метафору не как простое замещение слов, но как взаимозаимствование (borrowing between) и связь между мыслями. Возможно, подойдет "взаимодействие" с пояснением, как в первом примере. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
взаимодушевления Explanation: Я что-то не смог найти устоявшийся перевод этого слова. Возможно, это неологизм. Даже в английских словарях нет его. Предлагаю просто калькировать этот термин. Возможны варианты "межодушевление", "интеродушевление", "переодушевление". Ну в крайнем случае можно тупо оставить слово как есть и просто транслитерировать (заимствовать) его. От его "богатый и могучий" английский язык не обеднеет :) -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2016-12-04 05:54:36 GMT) -------------------------------------------------- От этого т.е. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2016-12-04 10:18:52 GMT) -------------------------------------------------- Очень извиняюсь. Только что заметил ошибку. Должно быть "взаимоодушевления". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.