look forward to—or fret over

Russian translation: см.

20:11 Jul 24, 2012
English to Russian translations [PRO]
Science - Psychology
English term or phrase: look forward to—or fret over
Far from being biologically “complete,” adults can look forward to—or fret over—decades of steady change in the form and functioning of their organs and tissues.
nino beltadze
Local time: 03:21
Russian translation:см.
Explanation:
Мне кажется, look forward to здесь - не в традиционном смысле "находиться в радостном ожидании"/"предвкушать", а просто указание на то, что взрослые люди могут или даже должны быть готовы к постоянным изменениям в своем организме... Это просто имхо, если вдуматься в предложение. (К чему бы взрослому человеку "находиться в радостном предвкушении" приближающейся старости?...)

Примерный перевод:
Так как взрослых нельзя считать полностью биологически "сформировавшимися" особями, они должны быть готовы к десятилетиям постоянных изменений в структуре и функционировании органов и тканей организма, хотя это может их и сильно беспокоить.

Т.е. некоторых людей это может сильно беспокоить
Selected response from:

Tatyana Osyka
Ukraine
Local time: 02:21
Grading comment
Many thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3см.
Tatyana Osyka
4предвкушают или беспокоятся
LanaUK


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
предвкушают или беспокоятся


Explanation:
предвкушают или беспокоятся (по поводу предстоящих изменений)

LanaUK
United Kingdom
Local time: 00:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
см.


Explanation:
Мне кажется, look forward to здесь - не в традиционном смысле "находиться в радостном ожидании"/"предвкушать", а просто указание на то, что взрослые люди могут или даже должны быть готовы к постоянным изменениям в своем организме... Это просто имхо, если вдуматься в предложение. (К чему бы взрослому человеку "находиться в радостном предвкушении" приближающейся старости?...)

Примерный перевод:
Так как взрослых нельзя считать полностью биологически "сформировавшимися" особями, они должны быть готовы к десятилетиям постоянных изменений в структуре и функционировании органов и тканей организма, хотя это может их и сильно беспокоить.

Т.е. некоторых людей это может сильно беспокоить

Tatyana Osyka
Ukraine
Local time: 02:21
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Many thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Zayonchkovskaya
8 hrs
  -> Спасибо!

agree  Natalie_GriGri
9 hrs
  -> Спасибо!

agree  Michael Korovkin
9 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search