This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian translation: ставит в более выгодное положение
08:42 Jul 31, 2010
English to Russian translations [PRO] Psychology
English term or phrase:put on edge
Практические советы при обсуждении зарплаты с работодателем - рекомендация называть зарплату больше, чем та, на которую соискатель рассчитывает. This puts the negotiator on edge, since it expands the negotiation boundaries.
Эрика, в другом месте этого же текста слово edge встречается еще раз в другом выражении (to keep the edge), и там по смыслу ясно, что имеется в виду именно "преимущество".
логически законченный фрагмент текста, из-за которого разгорелся сыр-бор, выглядит следующим образом:
Ask for more than you expect. This puts the negotiator on edge, since it expands the negotiation boundaries. It makes you more valuable and provides more room for the employer to look good.
Имхо, под negotiator имеется в виду соискатель (This puts the negotiator on edge... - Это на руку соискателю...). Признаться, я не вижу здесь смыслового противоречия со следующим далее текстом. Negotiator = you.
Во-первых, у выражения только одно значения. Здесь все логично. Соискатель выбивает работодателя из колеи и тем самым добивается для себя более высокой зарплаты. Здесь все правильно и логично.
В том-то и дело, что неясно. Если соискатель - то, скорее всего, речь действительно о "более выгодном положении". Если работодатель - о "замешательстве" или о том, что верхняя граница зарплаты определена (в смысле "обозначены рамки", и можно продолжать переговоры. В общем, не знаю.