There but for fortune go you or I

Russian translation: Это с каждым может случиться.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:There but for fortune go you or I
Russian translation:Это с каждым может случиться.
Entered by: Nikita Kobrin

21:32 Sep 9, 2002
English to Russian translations [PRO]
Psychology / psychology
English term or phrase: There but for fortune go you or I
Can anybody help me with this phrase please?

It is kind of a summary about the concept of respect.

Thank you
Elena Volkovaya
United Kingdom
Local time: 18:33
Это с каждым может случиться.
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 21:55:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Можно также использовать пословицу \"От сумы и от тюрьмы не зарикайся\".

Дело в том, что это строка из знаменитой песни американского фолк-сингера Фила Окса \"There but for Fortune\". Я очень люблю эту вещь в исполнении Джоан Баэз.

Вот ее слова:

Show me a prison, show me a jail,
Show me a prisoner whose face has gone pale
And I\'ll show you a young man with so many reasons why
And there but for fortune, may go you or I

Show me the alley, show me the train,
Show me a hobo who sleeps out in the rain,
And I\'ll show you a young man with so many reasons why
There but for fortune, may go you or go I -- you and I.

Show me the whiskey stains on the floor,
Show me the dunken man as he stumbles out the door,
And I\'ll show you a young man with so many reasons why
There but for fortune, may go you or go I -- you and I.

[Extra verse... written by Noel Paul Stookey]
Show me the famine, show me the frail
Eyes with no future that show how we failed
And I\'ll show you the children with so many reasons why
There but for fortune, go you or I.

Show me the country where bombs had to fall,
Show me the ruins of buildings once so tall,
And I\'ll show you a young land with so many reasons why
There but for fortune, go you or go I -- you and I.
You and I,
There but for fortune, go you or go I -- you and I.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 21:57:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Извините за ошибку: зарЕкаться.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 22:01:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Выше я дал перевод строки самой песни, которая в вашем контексте может получить несколько иное приломление. Это вам виднее, вы знаете переводимый материал.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 22:03:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Черт, снова описка: прЕломление

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 22:22:39 (GMT)
--------------------------------------------------

А вот еще французский первод песни и некоторые любопытные комментарии:

Je vois le prison
Je vois la nuit
Je vois le prisonnier qui pleure sa vie

Et je me dis souvent
Quand je m\'endors dans tes bras
Ou va la chance, a toi ? a moi ?

Je vois des blessures
Jamais gueries
Je vois le vagabond
Quit dort sous la pluie

Je vois cet homme
Au coeur perdu
Qui boit pour ne plus voir
Ce qu\'il est devenu

Je vois des villes
Dont les maisons
Un jour sous la guerre
Ont croule sans raison


Notes:
Phil\'s comments about this song from Sing Out:

\"Based on the saying, \'There but for the grace of God,\' the song was written while driving to Lincoln, Nebraska. This is one of the few cases in which I had the melody written first and was able to write the words in less than ten minutes.

\"Living on Bleecker Street in Greenwich Village, I am constantly reminded of the meaning of the song. The original lyrics were improved through the comments of Jean Ray of the singing group, Jim and Jean.\"

There are some live records of Phil introducing this song as being written by Joan Baez... this is a joke; Phil did write it.
Selected response from:

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 20:33
Grading comment
Большое спасибо всем, Вам, Никита,- отдельное.
Вопрос получился познавательным: даже не подозревала о существовании первоначального изречения.
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Это с каждым может случиться.
Nikita Kobrin
4 +1И только удачей живем - и ты и я
Alexandre Khalimov
4 +1i my by s toboi tam byli, yesli b ne udacha
Michael Tovbin
3 +1a line from Joan Baez' lyrics
marfus
4от судьбы можно всего ожидать
Interpreter (X)


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Это с каждым может случиться.


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 21:55:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Можно также использовать пословицу \"От сумы и от тюрьмы не зарикайся\".

Дело в том, что это строка из знаменитой песни американского фолк-сингера Фила Окса \"There but for Fortune\". Я очень люблю эту вещь в исполнении Джоан Баэз.

Вот ее слова:

Show me a prison, show me a jail,
Show me a prisoner whose face has gone pale
And I\'ll show you a young man with so many reasons why
And there but for fortune, may go you or I

Show me the alley, show me the train,
Show me a hobo who sleeps out in the rain,
And I\'ll show you a young man with so many reasons why
There but for fortune, may go you or go I -- you and I.

Show me the whiskey stains on the floor,
Show me the dunken man as he stumbles out the door,
And I\'ll show you a young man with so many reasons why
There but for fortune, may go you or go I -- you and I.

[Extra verse... written by Noel Paul Stookey]
Show me the famine, show me the frail
Eyes with no future that show how we failed
And I\'ll show you the children with so many reasons why
There but for fortune, go you or I.

Show me the country where bombs had to fall,
Show me the ruins of buildings once so tall,
And I\'ll show you a young land with so many reasons why
There but for fortune, go you or go I -- you and I.
You and I,
There but for fortune, go you or go I -- you and I.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 21:57:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Извините за ошибку: зарЕкаться.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 22:01:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Выше я дал перевод строки самой песни, которая в вашем контексте может получить несколько иное приломление. Это вам виднее, вы знаете переводимый материал.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 22:03:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Черт, снова описка: прЕломление

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 22:22:39 (GMT)
--------------------------------------------------

А вот еще французский первод песни и некоторые любопытные комментарии:

Je vois le prison
Je vois la nuit
Je vois le prisonnier qui pleure sa vie

Et je me dis souvent
Quand je m\'endors dans tes bras
Ou va la chance, a toi ? a moi ?

Je vois des blessures
Jamais gueries
Je vois le vagabond
Quit dort sous la pluie

Je vois cet homme
Au coeur perdu
Qui boit pour ne plus voir
Ce qu\'il est devenu

Je vois des villes
Dont les maisons
Un jour sous la guerre
Ont croule sans raison


Notes:
Phil\'s comments about this song from Sing Out:

\"Based on the saying, \'There but for the grace of God,\' the song was written while driving to Lincoln, Nebraska. This is one of the few cases in which I had the melody written first and was able to write the words in less than ten minutes.

\"Living on Bleecker Street in Greenwich Village, I am constantly reminded of the meaning of the song. The original lyrics were improved through the comments of Jean Ray of the singing group, Jim and Jean.\"

There are some live records of Phil introducing this song as being written by Joan Baez... this is a joke; Phil did write it.

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо всем, Вам, Никита,- отдельное.
Вопрос получился познавательным: даже не подозревала о существовании первоначального изречения.
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marfus: убиться можно, чего только люди ни знают! Класс!
14 mins
  -> Спасибо, но на самом деле я знаю довольно мало (особенно, как видете, в области русского правописания). Есть только одна сфера, где я действительно знаю довольно много - это музыка.

agree  Yuri Geifman: "There, but for the grace of God, go I" was the original phrase
20 mins
  -> Да, Юра, совершенно верно, песня была написана на основе этого изречения. Выше теперь есть комментарий Окса по этому поводу.

agree  rsv
20 mins

agree  Interpreter (X)
24 mins

agree  xeni (X): Wow!
30 mins
  -> Спасибо всем!

agree  Mark Vaintroub: Никита, надел шляпу, чтобы тут же её уважительно снять... :-))
2 hrs

agree  Oleg Pashuk (X)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
И только удачей живем - и ты и я


Explanation:
По-моему, так

Alexandre Khalimov
Local time: 12:33
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rsv: может быть
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a line from Joan Baez' lyrics


Explanation:
This is what I discovered. The line is quite often quoted on the web (500+ times) so you're welcome to find out the whole text and figure out the proper way to translate it for purposes of your particular document.

"Phil Ochs song written by Joan Baez,
'There but for fortune go you or I.' If you haven't heard it in a long time ...
(www.tellingthetruth.com/education_matters/ sandra_0701.html)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-09 22:00:16 (GMT)
--------------------------------------------------

great, Nikita did it all. This site is a real thing indeed


    www.tellingthetruth.com/education_matters/ sandra_0701.html
marfus
United States
Local time: 13:33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rsv
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
от судьбы можно всего ожидать


Explanation:
мой предыдущий трактат оказался нечитаемым, но пока я боролась с превратностью судьбы, уже пришли хорошие ответы. Я только хотела добавить, что фраза There, but for the grace of god, go I часто цитируется в историях о тяжелых испытаниях, неудачах и т.д. - т.е. все мы ходим под богом. А вариант Джоан Баэз - от судьбы всякого можно ожидать.

Interpreter (X)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rsv: с каждым может случиться
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
i my by s toboi tam byli, yesli b ne udacha


Explanation:
It is similar to a statement that someone makes, when something bad happens to someone else that might just as easily have happened to you. In situtions like this people say:

There, but for the Grace of God, go I. (i.e. if it weren't for the Grace of God this could have happened to me.)

Just my 2 cents

Michael Tovbin
United States
Local time: 12:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rsv: с каждым может случиться
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search