This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Psychology
English term or phrase:Life coaching
Хотелось бы ознакомиться с вариантами коллег. Этот термин переводится очень многообразно и не всегда "в ту степь". "Не в ту спепь" часто получается, насколько я понимаю, из-за того, что в перевод вкладывается описание конкретного курса. Моя задача заключается в том, чтобы найти адекватный и более или менее короткий вариант перевода именно общего термина..
О Life coaching хорошо написано вот здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Life_coaching#Life_coaching Life coaching is a practice with the stated aim of helping clients determine and achieve personal goals. Life coaches use multiple methods they say may help clients with the process of setting and reaching goals. Coaching is not targeted at psychological illness, and coaches are not therapists nor consultants.
Explanation: А человек, соответственно, тренер, возможно, личный. Заложена идея практической тренировки - в отличие от учителя, лектора, консультанта и т.д. Плюс обучаемый активен, он работает над собой под руководством тренера а не просто потребляет знания или лекарства.
Если примириться с тем, что в етом "коучинге" по-русски есть рациональное зерно, то логически приходишь к ***тренировке или тренингу победителя*** (как у Норбекова и некоторых других). Причем тут же обнаруживается, что русский (в смысле незападный) менталитет другой и что те люди называют себя учителями или в крайнем случае тренерами, до "коуча" вроде еще никто серьезный не дошел.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2008-04-24 11:39:09 GMT) --------------------------------------------------
Да, если контекст полулирический, то тренинг победителя и тренинг успеха очень даже может подойти.
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2008-04-26 17:40:52 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Я считаю, что это слово даже не маркетинговое а чисто рекламное и смысла явления не выражает. Смысл плавает, даже по-английски. А поскольку со смыслом плохо, вот оно и обрастает разными новыми оттенками.
А у нас есть это слово, скользкое такое, означает либо "наставничество", либо вместо тренинга. Если кому интересно, то вот: http://coaching.epfl.ch/ и http://www.formation-conseil.ch/ Я была в такой же ситуации как Владимир, и у меня был "коуч" - франк
Были у нас эти коучи, когда центр "реструктрировали" (читай "закрывали и людей - на улицу"). Не было никаких игр - а были: лекция для всех и потом собеседования один-на-один (для тех кто хотел). Организация за это платила. И на сайт им можно было писать.
Не знаю, удастся ли найти русский термин, но 'коучинг' используется уже очень широко. А вот интересно, на других языках - как оно там обстоит? Заимствовали? Свое что-то изобрели? Термин-то 100% американский.
Это научный язык, совсем другое дело. Дистрибуции фонемных различий и симульфиксы какие-нибудь тоже неслабо, однако же им в русском языке уже много лет и они оправданы, а у "коучинга" как бы даже нет уважительных причин на существование по-русски.
Так вопрос-то, мне кажется, не столько в звучании, сколько в употреблении и понимании термина в писхологической среде. "Каузальная аттрибуция" какая-нибудь - тоже жуткий термин, но поди ж ты...
Согласна с Владимиром и Voalink - коучинг и нормальное социально-психологическое консультирование - не одно и то же. Позвонила двум знакомым психологам, сказали, что "коучинг, он и есть коучинг" :-) См. http://ru.wikipedia.org/wiki/Лич�%
to Katia: мне очень нравиться Ваш ответ, но тянет ли коучинг, как сетевое, захватывающее прежде всего область бизнеса явление, на устоявшиеся научные и добрые определения (знакомые нам всем)?
To Katia: Не помню такого, но верю вам на слово :-). Психология, кмк, не самая строгая к терминологии дисциплина. Наверное, надо глянуть в какой-нибудь авторитетной книжке (скажем, "Социальной психологии" Андреевой), бывает ли индивидуальный СПТ.
Коучинг - сетевой бизнес, очень напоминающий дианетику (там помошника-психоаналитика называют аналайзером, если не ошибаюсь, много "стильных" непереводимых терминов). Коучи активны в поиске как клиентов, так и новых коучей (психологов среди них мало!).
Тренеры тоже не обязательно психологи (легко м.быть социальные работники или HR). Нет между ними никакой разницы, кроме того что коуч звучит по-русски дико. Социально-психологическая консультация и с.-п. тренинг это принципиально разные вещи.
to Katia: индивид. соц.-психол. конс. - да, но, Katia, в основе соц.-психол. тр. методы формир. навыков общения и взаимод-я людей в группе (социуме). А вот коучинг - индивидуалный "таран" личности в направленни к успеху. Коучи не обязательно психологи.
To Voalink: и социально-психологический тренинг тоже м.быть индивидуальным. Психолог и психотерапевт не обязателен. Это в России перепроизводство высшего образования, поэтому этим психологи занимаются.
Наверное, потому, что слово "тренер" очень давно вошло в литературный язык, и его производное "тренинг" воспринимается с меньшей неприязнью к попыткам засорения русского языка кальками... Тоже калька - но уже примелькавшаяся.
Про приемлемость таких "переводов" тема, мне кажется, для форума. :) Не понимаю, правда, почему "тренинг" - приемлем, а "коучинг" - нет :). В любом случае, я предлагал перевод из соображений его принятости у психологов в мое время как общего термина.
Coaching тогда только появлялся и его, возможно по аналогии с тренингом, переводили как "коучинг", в том числе, и в специальной литературе, и в лекциях. Означало это, если не вникать в частности методик, персональную работу тренера с клиентом.
Я исхожу вот из чего: по первому образованию я - психолог (СПбГУ). Так вот, когда я учился (это было лет 8-10 назад), "психологическим тренингом" было принято называть именно групповые занятия. Это был ясный без всякой расшифровки термин: тренинг = группа
to Katia Gygax: моя реплика была ответом на высказывание Vladimira Lopatka. Но социально-психологический тренинг все-таки групповой (ролевые игры), ведет его психолог или психотерапевт .
With Katia Gygax: абсолютно может. "коучинг" (лайф-коучинг) - это НЕ перевод. Это попытка неанглоговорящего субъекта переварить иностранное слово и использовать оное для обольщения иных, любящих блестященькие этикетки на которых "что-то по заграничному"
Тренинг = тренировка, специальный тренировочный режим. Может быть как индивид., так и групповым. Социально-психологический тренинг явл. групповым (акц. на коммуникативной готовности лич-ти). Коучинг - персон. тр.: возмож-ти, мотивация, цели, воля, успех.
Общий термин я бы перевел просто "коучинг" (так принято, увы). Но не тренинг. Тренинг - это групповой метод, а коучинг - индивидуальный (по сути, персональный тренинг). Во всяком случае, так учит официальная психология, если не ошибаюсь.
самая лучшая академия иррациональной психологии - на Киевском вокзале (дай 100р. расскажу, как тебе избавиться от того, что сердце давит, дарагой). может быть "житейский суфлер" наведет какую-нибудь светлую голову на правильную рекомендацию :)
Вот про одного такого: Международный тренинговый центр Игоря Вагина. Психологический тренингАлексей Алексеевич, чем занимается академия иррациональной психологии, давно ли появилась и почему мы ничего о ней не знали раньше? ... www.bu-de.ru/smi13.html
да оно и не такое уж новое... просто называют старые вещи новыми именами :-)) они учат; как не ныть если работы нет; как не переживать если помрет кто-то; как не расстраиваться, если работа закрывается и всех выпирают (был свидетель :-))
новое выражение. как можно понять, речь не об обучении,а о натаскивании,вдалбливании,вбивании (по Лингво-to drill).Коллинз: подготовка к экзаменам, испытаниям (репетиторство).По народному, кто плохо шевелится, тому нужен буксир или толкач. Надоещеподумать
менторство по жизненным проблемам, менторские услуги, - я бы написал консультирование, хоть в вашей сноске написно "не" консультанты. Но это "не" скорее о формальной профессии (не врач, не консультант).
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
life coaching
личностное консультирование
Explanation: тренинг личностного роста
Olga Kuznetsova Local time: 11:36 Native speaker of: Russian
Мой ангел-хранитель- [ Translate this page ]В жизни каждого ребенка, должен быть тот ангел хранитель, тот жизненный наставник, который поможет подскажет и убережет. Мой рассказ не будет ни о первой ... www.superjob.ru/contests/11282/
Сказать "спасибо" можно многим, но говорю лишь только Вам!!!- [ Translate this page ]Наверное, у каждого человека в жизни был, а быть может, и есть свой жизненный наставник, который помогает и учит преодолевать жизненные невзгоды, ... www.superjob.ru/contests/4975/
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2008-04-19 16:04:54 GMT) --------------------------------------------------
НАСТАВНИЧЕСТВО ПО жИЗНИ
Ференци Ш. - Дальнейшее построение «активной техники» в психоанализе- [ Translate this page ]Указания, которые я предлагаю давать пациенту (в исключительных случаях), нельзя расценивать как практическое и духовное наставничество по жизни, ... psychol-ok.ru/lib/ferenczi/tipp/tipp_24.html
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2008-04-19 16:06:07 GMT) --------------------------------------------------
в гугле 5000 ответов по лайф-коучингу ПРЕДЛАГАЮ И ЭТОТ ВАРИАНТ: ЛАЙФ-КОУЧИНГ
Ирина Русинович Лайф КоучингЛайф коучинг не относится к научной психологии или психотерапии. Главные различия состоят в том, что лайф коучинг не затрагивает клинические проблемы и ... rusinovich.com/irinarus/
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2008-04-19 16:06:57 GMT) --------------------------------------------------
я бы написала лайф-коучинг, а в скобках (наставничество по жизни) а потом только лайф-коучинг
You may add a note to your explanation:
Note: If you add a note, your answer will be repositioned based on the current time
Elene P. Georgia Specializes in field Native speaker of: Georgian, Russian
Peer comments on this answer (and responses from the answerer) disagree erika rubinstein: это не человек 15 mins
-> НАСТАВНИЧЕСТВО []
Elene P. Georgia Specializes in field Native speaker of: Georgian, Russian