https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/psychology/253588-addressed.html&phpv_redirected=1

addressed

Russian translation: удовлетворяемые

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:addressed
Russian translation:удовлетворяемые
Entered by: Addict

12:35 Aug 16, 2002
English to Russian translations [Non-PRO]
Psychology / psychology
English term or phrase: addressed
Друзья, помогите, пожалуйста, разобраться.
The number and types of needs being addressed by the activity. Needs can be physiological, intrapersonal, interpersonal, and spiritual. The more needs being addressed by internet endeavors, the more powerful the hold cyberspace has on the person.

Может быть так? Количество и типы потребностей, опосредованных (?) деятельностью (направленных на деятельность в сети, осуществляемые, реализуемые в интернете).

Я совсем не уверена, что правильно поняла значение "addressed" в данном контексте.

Заранее спасибо всем, кто захочет мне помочь!
Addict
удолетворяемых
Explanation:
Мне кажется, работая над этим текстом не стоит очень зацикливаться над передачей значения отдельных слов, поскольку в этом случае перевод будет звучать как перевод, а это не есть хорошо. Например, "number and types of" я предлагаю перевести одним словом "разнообразие" (поскольку в нем отчасти заложены как понятие "количество", так и понятие "типы"), а слово "activity", как это не странно, словом "Интернет", поскольку, как следует из контекста, именно о работе ("activity") в Интернете идет речь. Стараясь, передать СМЫСЛ сказанного, я бы перевел приведенный отрывок примерно так:

Разнообразие потребностей, удовлетворяемых Интернетом.

Потребности подразделяются на физиологические, внутриличностные, межличностные и духовные. Чем больше человеческих потребностей удовлетворяется Интернетом, тем большее влияние оказывает на него киберпространство.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 13:32:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Последнюю фразу можно еще первести и так:

Чем больше человеческих потребностей удовлетворяется Интернетом, тем сильнее становится его зависимость от киберпространства.
Selected response from:

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 10:11
Grading comment
Огромное Вам спасибо! Особенно ценными для меня были Ваши комментарии и варианты переводов. Единственное с чем мне трудно согласиться, так это с упразднением "activity". Поскольку, речь идет о соотнесении потребностей с определенными видами деятельности в сети. Вы не согласны?
Но это я уже придираюсь. :-)
Еще раз, большое спасибо за помощь!Я Вам очень признательна.




4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7здесь: удовлетворяемые
Remedios
5 +1которые (раз)решаются данной деятельностью/на которые направлена данная деятельность
Dm_Ch (X)
5вызываемый
Vladimir Soutchilin
4 +1удолетворяемых
Nikita Kobrin
3 +1удовлетворяемых
Viktor Nikolaev
3определяются, направляются
ferrogrus


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
здесь: удовлетворяемые


Explanation:
потребности, удовлетворяемые деятельностью


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 12:43:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Если точнее, то

needs being addressed by activity - потребности, на удовлетворение которых направлена деятельность.

Remedios
Kazakhstan
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dimman: я бы лучше написал "чем большему числу потребностей соответствует..."
16 mins
  -> или "отвечает"... Сказать можно по-разному, я старалась объяснить суть. Спасибо!

agree  Marina Hayes (X)
24 mins

agree  Jarema
35 mins

agree  protolmach
1 hr

agree  Oleg Pashuk (X)
2 hrs

agree  Mark Vaintroub
3 hrs

agree  Natalia Klimova
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
определяются, направляются


Explanation:
Количество и типы потребностей определяются деятельностью...

ferrogrus
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
вызываемый


Explanation:
Число и виды потребностей, вызываемых определенным поведением

Vladimir Soutchilin
Germany
Local time: 09:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
Grading comment
Искажение смысла из-за нарушения причинно-следственной связи
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Искажение смысла из-за нарушения причинно-следственной связи

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
которые (раз)решаются данной деятельностью/на которые направлена данная деятельность


Explanation:
Очень часто address используется в этом контексте. Особенно в сочетании с issues, problems и т.п.

Dm_Ch (X)
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandre Khalimov: the latter
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
удовлетворяемых


Explanation:
удовлетворять (потребность и т.д.)

По-моему, это значение "address" близко к его значению "решать" (проблему).

"This problem is often addressed in angiography by using ... "

"В ангиографии эта прблема нередко решается путем ... "

Этот пример перевода приведен методическом пособии Л.И. Борисовой "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы. Часть 1", Всесоюзный центр переводов, М. 1989.


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 09:11
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikita Kobrin
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
удолетворяемых


Explanation:
Мне кажется, работая над этим текстом не стоит очень зацикливаться над передачей значения отдельных слов, поскольку в этом случае перевод будет звучать как перевод, а это не есть хорошо. Например, "number and types of" я предлагаю перевести одним словом "разнообразие" (поскольку в нем отчасти заложены как понятие "количество", так и понятие "типы"), а слово "activity", как это не странно, словом "Интернет", поскольку, как следует из контекста, именно о работе ("activity") в Интернете идет речь. Стараясь, передать СМЫСЛ сказанного, я бы перевел приведенный отрывок примерно так:

Разнообразие потребностей, удовлетворяемых Интернетом.

Потребности подразделяются на физиологические, внутриличностные, межличностные и духовные. Чем больше человеческих потребностей удовлетворяется Интернетом, тем большее влияние оказывает на него киберпространство.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 13:32:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Последнюю фразу можно еще первести и так:

Чем больше человеческих потребностей удовлетворяется Интернетом, тем сильнее становится его зависимость от киберпространства.

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Огромное Вам спасибо! Особенно ценными для меня были Ваши комментарии и варианты переводов. Единственное с чем мне трудно согласиться, так это с упразднением "activity". Поскольку, речь идет о соотнесении потребностей с определенными видами деятельности в сети. Вы не согласны?
Но это я уже придираюсь. :-)
Еще раз, большое спасибо за помощь!Я Вам очень признательна.




Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Trubable
1 hr
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: