It is a struggle within intrapsychic world of internalizations and introjects

Russian translation: интроекция

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:introject
Russian translation:интроекция
Entered by: Addict

02:09 Aug 12, 2002
English to Russian translations [Non-PRO]
Psychology / psychology
English term or phrase: It is a struggle within intrapsychic world of internalizations and introjects
психологические термины
Addict
Это непримиримые противоречия между интернализациями и интроекциями во внутреннем мире человека.
Explanation:
См. выше
Selected response from:

Vera Fluhr (X)
Local time: 00:52
Grading comment
Огромное спасибо за помощь! Вы оказали мне поистине неоценимую услугу. Думаю, что Ваш перевод наиболее корректен. Некоторые сомнения у меня вызывает лишь правомочность употребления слов "интернализация" и "интроекция" во множественном числе. И еще. Как вы думаете, может быть уместнее было бы употребить слово "борьба"? В любом случае, примите мою искреннюю благодарность.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Это борьба во внутреннем (интрапсихическом - см комментарий) мире интернализаций и интроектов
Larissa Lagoutina
4 +2это борьба в подсознательном мире интернационализаций и интрожекций
Vladimir Dubisskiy
5Это жестокие противоречия между интернализациями и интроекциями, возникающие в подсознании.
Vera Fluhr (X)
5Это непримиримые противоречия между интернализациями и интроекциями во внутреннем мире человека.
Vera Fluhr (X)
5Новые варианты:
Vera Fluhr (X)
3Аскеру:
Vera Fluhr (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
это борьба в подсознательном мире интернационализаций и интрожекций


Explanation:
intrapsychic = of anything assumed to arise or take place within the mind

introjection = generally, the process by which aspects of the external world are absorbed into or incorporated within the self, the internal representation then taking over the psychological functions of the external objects.
2. Specifically, in psychoanalysis, the process where the parent figures are the external objects and the INTROJECTS are the values of the parents; the process here is assumed to lead to the formation of the superego.


    penguin dictionary of psychology
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Milana_R: интернационализаций? - just didn't seem right to me
2 hrs

agree  Jack Doughty: Presumably "интернализаций", not "интернационализаций".
2 hrs

agree  Dash
3 hrs

neutral  Larissa Lagoutina: принятые термины "интернализации" и "интроекты", тж "intropsychic" не то же самое что "подсознательный", см ниже
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Это борьба во внутреннем (интрапсихическом - см комментарий) мире интернализаций и интроектов


Explanation:
Intrapsychic можно перевести просто как внутренний, т.к. из контекста и так обычно понятно, что речь идет о психике. Иногда используются более "технические" термины типа "интрапсихический" или даже "внутрипсихический". Выбор я думаю зависит от общего уровня "техничности" текста, т.е. на какую аудиторию он рассчитан: среднего читателя или специалиста.

Larissa Lagoutina
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Libero_Lang_Lab
15 mins
  -> Thank you

agree  protolmach
2 hrs
  -> Thank you

agree  Marina Hayes (X)
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Это жестокие противоречия между интернализациями и интроекциями, возникающие в подсознании.


Explanation:
Или короче:

Это подсознательная борьба интернализаций и интроекций.
Но так хоть и короче, но хуже, по-моему.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 21:04:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Сначала написала, а потом прочитала комментарий Ларисы, где она говорит, что интрапсихическое и подсознательное - не одно и то же. Возможно, это так, я не знаю. значит, в моем переводе надо будет заменить \"подсознание\" на внутренний мир.
Но главное, что я хочу сказать - это что имеется в виду не \"внутренний мир интернализаций и интроекций\", а именно противоречия, борьба между ними, т.е. между сознательно принятыми и насильно навязанными (внушенными)нормами поведения.

Vera Fluhr (X)
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Это непримиримые противоречия между интернализациями и интроекциями во внутреннем мире человека.


Explanation:
См. выше

Vera Fluhr (X)
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Огромное спасибо за помощь! Вы оказали мне поистине неоценимую услугу. Думаю, что Ваш перевод наиболее корректен. Некоторые сомнения у меня вызывает лишь правомочность употребления слов "интернализация" и "интроекция" во множественном числе. И еще. Как вы думаете, может быть уместнее было бы употребить слово "борьба"? В любом случае, примите мою искреннюю благодарность.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Аскеру:


Explanation:
Спасибо Вам большое за оценку. Я очень удивлена, потому что психология совсем не моя специальность, и ведь никто не согласился с этим моим переводом.
Число здесь именно множественное. Если убрать эти ужасные иностранные слова и написать по-русски: "сознательно принятые и насильно навязанные нормы поведения", то никаких сомнений насчет множественного числа не возникает.
Что касается борьбы, то это по-моему, уж слишком сильно будет сказано. И потом - Вам не кажется, что как-то плохо звучит "борьба во внутреннем мире"?
Может быть, можно написать "несовместимость". Но это как-то слабовато. Нет, по-моему, "непримиримые противоречия" - в самый раз.
Самые наилучшие пожелания Вам и всем другим участникам обсуждения

Vera Fluhr (X)
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Новые варианты:


Explanation:
Dear Asker!
В моем подсознании (или во внутреннем мире, уж и не знаю, как сказать:)))
родились новые варианты для перевода слова "борьба" в Вашем контексте:
1. Противоборство
2. Конфликт
причем чтобы подчеркнуть неодномоментность конфликта, хорошо бы прибавит ему какое-то прилагательное типа - постоянный, непрекращающийся, непрестанный, ну и тд.
Кстати, эти эпитеты к противоборству тоже подойдут.
По-прежнему считаю, что слово больба слишком политизировано и поэтому не очень подходит для обозначения процессов, происходящих во внутреннем мире.
Всего наилучшего, желаю удачи!


Vera Fluhr (X)
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search