GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:11 Mar 2, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Psychology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kirill Semenov Ukraine Local time: 06:06 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
визуализация Explanation: просто "визуализация" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
использование зрительных образов для визуализации идей Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
наглядное/зрительное подкрепление Explanation: Если я правильно понял, речь о том, что художник рисует то, о чём говорят люди, и благодаря этому всё становится понятнее, особенно когда люди неграмотны и не могут прочитать собственные мысли, то есть приходится им предлагать картинки взамен текста. Я бы такой подход назвал "зрительным" или "наглядным подкреплением". "Зрительное", наверное, ближе к смыслу, а "наглядное" - к русскому языку. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2007-03-02 11:29:46 GMT) -------------------------------------------------- Ольга, ну это сложный вопрос, я же не вижу всего текста, как Вы. :) И даже не вижу пока какой-то связи с перечисленными понятиями, это ж неграмотный люд, похоже, какое там "стратегическое планирование". ;-) -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2007-03-02 11:38:42 GMT) -------------------------------------------------- В любом случае, это "закрепление" или "подкрепление", это обычное понятие в психологии. Повтор покрепляет и закрепляет усвоенное. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-03-02 13:19:25 GMT) -------------------------------------------------- "Не изобретать велосипед" - эт прально. Проще взять, что под руку подвернётся, да и не парить мозги. ;) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-03-02 13:34:52 GMT) -------------------------------------------------- Да, Ольга, теперь вижу контекст, сорри. Мне кажется, это прсто бюрократизмы, ничего больше. Не знаю, что там делают с не умеющими читать, но "стратегическое планирование" и другие перлы - это, конечно, неплохо "для поржать". Что не отменяет, конечно же, необходимости эти прелести переводить, тут сочувствую. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||
15 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|