“naming of parts”

Russian translation: перечисление составных частей

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:“naming of parts”
Russian translation:перечисление составных частей
Entered by: HRS

04:48 May 23, 2006
English to Russian translations [PRO]
Medical - Psychology / child psychiatry
English term or phrase: “naming of parts”
Classifying a child’s disorder should be more than a mere ‘naming of parts’; it should provide helpful pointers to: aetiology; associated problems; treatment; and prognosis

The problem with the translation is that there is a very famous British poem called “Naming of Parts” by Henry Reed and it has been translated into Russian as "Назначенье деталей". But "Назначенье" is not a mere naming
HRS
Local time: 11:53
перечисление
Explanation:
Притом без всяких кавычек. Я бы не привязывался к названию стиха, тем более в русском тексте, поскольку это лишь сбивает с толку, не добавляя ни информации, ни юмора. Почему не дать просто:

Классификация детских расстройств не должна ограничиваться простым перечислением; ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-05-23 07:03:48 GMT)
--------------------------------------------------

Есть нюанс: "перечисление" передает и действие, и его результат; "перечень" - это только результат. В оригинале же выразительно подчеркнут ПРОЦЕСС классификации - "присвоение наименований".

Кстати, эта аллюзия идет, кажется, еще от Свифта, когда он описывает ученых-лапутян: "Они дают вещам имена и называют это наукой" (за точность цитаты не ручаюсь).
Selected response from:

Vassyl Trylis
Local time: 08:53
Grading comment
Thanks, this is very helpful, I would only say "наименование" for naming
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5перечисление
Vassyl Trylis
4 +2перечень
Satti
3 +1"инвентаризация"
Irina Kondratieva
3 +1не просто перечислением его составных частей
Evgeny Terekhin


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"инвентаризация"


Explanation:
я бы так передала

Irina Kondratieva
Russian Federation
Local time: 08:53
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lena Grainger
3 hrs
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
перечень


Explanation:
проще - перечень болезней или расстройств (психических), хотя "инвентаризация" - оригинальный перевод :-)

Satti
Local time: 10:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanda Nissen
5 mins
  -> спасибо!

agree  Irina Kondratieva: тоже пойдет! спасибо за Ваш комментарий ; ))
47 mins
  -> спасибо и вам :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
не просто перечислением его составных частей


Explanation:
можно так, например

Evgeny Terekhin
United States
Local time: 00:53
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: вот именно так, "перечисление составляющих"!
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
перечисление


Explanation:
Притом без всяких кавычек. Я бы не привязывался к названию стиха, тем более в русском тексте, поскольку это лишь сбивает с толку, не добавляя ни информации, ни юмора. Почему не дать просто:

Классификация детских расстройств не должна ограничиваться простым перечислением; ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-05-23 07:03:48 GMT)
--------------------------------------------------

Есть нюанс: "перечисление" передает и действие, и его результат; "перечень" - это только результат. В оригинале же выразительно подчеркнут ПРОЦЕСС классификации - "присвоение наименований".

Кстати, эта аллюзия идет, кажется, еще от Свифта, когда он описывает ученых-лапутян: "Они дают вещам имена и называют это наукой" (за точность цитаты не ручаюсь).

Vassyl Trylis
Local time: 08:53
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks, this is very helpful, I would only say "наименование" for naming

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Kondratieva: по смыслу очень хорошо и гладко
4 mins
  -> спасибо

agree  Zamira B.
18 mins
  -> спасибо

agree  Irina Romanova-Wasike
2 hrs
  -> спасибо

agree  Kirill Semenov
12 hrs
  -> спасибо

agree  bububu
16 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search