Nothing is to be desired over Justice.

Russian translation: справедливость превыше всего

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Nothing is to be desired over Justice.
Russian translation:справедливость превыше всего

16:13 Nov 12, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-16 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / Афорисмы
English term or phrase: Nothing is to be desired over Justice.
Афорисм Сократа.
Veronica Lupascu
Netherlands
Local time: 12:24
справедливость превыше всего
Explanation:
-
Selected response from:

Dmitry Goykhman
Local time: 07:24
Grading comment
Всем спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7справедливость превыше всего
Dmitry Goykhman
4с правосудием не спорят
Michael Korovkin


Discussion entries: 5





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
nothing is to be desired over justice.
справедливость превыше всего


Explanation:
-

Dmitry Goykhman
Local time: 07:24
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Всем спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Grekov (X)
0 min
  -> Спасибо!

agree  Anna Astar: точно!
0 min
  -> Спасибо!

agree  Irulea: Абсолютно верно!
3 hrs
  -> Спасибо!

agree  Anna Fominykh
4 hrs
  -> Спасибо!

agree  tschingite
6 hrs
  -> Спасибо!

agree  Alexander Ryshow
6 hrs
  -> Спасибо!

agree  Rinnel
13 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nothing is to be desired over justice.
с правосудием не спорят


Explanation:
How 'bout thah', huh?!

I think it's a valid alternative, particularly in light of the discussion re this question – started, I fear, by me...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-11-13 10:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

tell this to our Berlusconi clown!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-11-13 17:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

Believe me, no ironic connotation here – not for a Russian ear: rather, it sounds rueful and resigned... exactly as one would expect Socrates feel after his conviction.

Michael Korovkin
Italy
Local time: 12:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: с правосудием не спорят, it is a good one, but it is to be used in a ironic way, i think. It can even be used in a postmodern text, for intertextuality :) I asked the same thing from greek into russian and noted there that i wish i could find a version to sound a little bit old, cause the greek expression i have to translate is neither an ancient greek one, nor a modern greek one, it is a katharevousa one. But, thank you anyway for the answers and polemics :) i think i will use your first expresion.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search