16:34 Jun 1, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Other / Japanese envelope sizes | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MariyaN (X) United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Ё/тё |
|
you / chou Ё/тё Explanation: Если транскрибировать по системе Поливанова (а в русском языке, не взирая на всякие там "суши", официально принятой является эта система): http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова Что касается "u" на концах слов, то это обозначение долготы предшествующего слога, и в обычных текстах, за исключением учебных, не обозначается. В учебных текстах обозначается двоеточием - в этом случае было бы "ё:" и "тё:", но есть у вас не пример из учебника, то это указывать не надо. "Ё" означает "европейский", а "тё" - "длинный". По правде говоря, японские источники называют размер "тё" - "нага" (chou я вижу только на англоязычных страницах) - это два чтения одного иероглифа, но "тё" в сочетании с формой конверта по-японски гуглится плохо. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-06-01 17:49:05 GMT) -------------------------------------------------- Я вот ещё обнаружила, что шифр для разных размеров формы "тё" начинается с N, а потом идёт цифра, то есть, похоже, что правильно всё же"нага", а не "тё". Но транскрибировать надо оригинал. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.