https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/other/5224535-you-chou.html&phpv_redirected=1

You / Chou

Russian translation: Ё/тё

16:34 Jun 1, 2013
English to Russian translations [PRO]
Other / Japanese envelope sizes
English term or phrase: You / Chou
Есть японские размеры конвертов, которые в английском тексте обозначаются как You и Chou. Это звучит Ёу и Чоу или Ю и Чу?
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 22:59
Russian translation:Ё/тё
Explanation:
Если транскрибировать по системе Поливанова (а в русском языке, не взирая на всякие там "суши", официально принятой является эта система): http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова

Что касается "u" на концах слов, то это обозначение долготы предшествующего слога, и в обычных текстах, за исключением учебных, не обозначается. В учебных текстах обозначается двоеточием - в этом случае было бы "ё:" и "тё:", но есть у вас не пример из учебника, то это указывать не надо.

"Ё" означает "европейский", а "тё" - "длинный".

По правде говоря, японские источники называют размер "тё" - "нага" (chou я вижу только на англоязычных страницах) - это два чтения одного иероглифа, но "тё" в сочетании с формой конверта по-японски гуглится плохо.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-01 17:49:05 GMT)
--------------------------------------------------

Я вот ещё обнаружила, что шифр для разных размеров формы "тё" начинается с N, а потом идёт цифра, то есть, похоже, что правильно всё же"нага", а не "тё". Но транскрибировать надо оригинал.
Selected response from:

MariyaN (X)
United States
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Ё/тё
MariyaN (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
you / chou
Ё/тё


Explanation:
Если транскрибировать по системе Поливанова (а в русском языке, не взирая на всякие там "суши", официально принятой является эта система): http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова

Что касается "u" на концах слов, то это обозначение долготы предшествующего слога, и в обычных текстах, за исключением учебных, не обозначается. В учебных текстах обозначается двоеточием - в этом случае было бы "ё:" и "тё:", но есть у вас не пример из учебника, то это указывать не надо.

"Ё" означает "европейский", а "тё" - "длинный".

По правде говоря, японские источники называют размер "тё" - "нага" (chou я вижу только на англоязычных страницах) - это два чтения одного иероглифа, но "тё" в сочетании с формой конверта по-японски гуглится плохо.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-01 17:49:05 GMT)
--------------------------------------------------

Я вот ещё обнаружила, что шифр для разных размеров формы "тё" начинается с N, а потом идёт цифра, то есть, похоже, что правильно всё же"нага", а не "тё". Но транскрибировать надо оригинал.

MariyaN (X)
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Korovkin: Woa!!!
15 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: