07:22 Sep 21, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Metrology / Измерительные инструменты | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roman Karabaev Russian Federation Local time: 17:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | юстировка |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
юстировка Explanation: Предлагаю попробовать вот так. Возможно, впишется в контекст. Юстировка - это комплекс мероприятий, направленных на приведение погрешности измерительного прибора в соответствие техническим требованиям. Включает в себя, помимо прочего, и выверку/регулировку взаимного положения деталей и узлов. Crest standard видимо, "эталон"/"эталонная деталь". Можно перевести описательно заголовок, например. Как-нибудь типа "Установка наконечника относительно оси стола", а то что на рисунке - вот так: "Цель операции - расположить наконечник соосно столу с минимальным отклонением". -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2013-09-21 17:35:44 GMT) -------------------------------------------------- Как по мне - не нужно там никаких "по эталону", так как картинка есть, описание есть. Лучше как можно короче все оставить |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.