20:54 Jul 9, 2020 |
English to Russian translations [PRO] Medical - Medical (general) / Профилактика | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Igor Andreev Local time: 23:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | объема двигательной активности |
| ||
3 +1 | дозировка физической активности |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Dose, dosage, доза, дозировка |
|
дозировка физической активности Explanation: Дозировка физической нагрузки 11. jun. 2019 - Работа по теме: Лечебная физкультура 4. Глава: Дозировка физической нагрузки. Предмет: Физическая культура (Физкультура). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
объема двигательной активности Explanation: или физической нагрузки поскольку они напрямую связаны -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2020-07-09 21:24:41 GMT) -------------------------------------------------- объем ДА, по инерции написал как часть фразы: ...увеличение объема... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
24 mins |
Reference: Dose, dosage, доза, дозировка Reference information: «Доза — количество лекарственного препарата (действующего вещества) на один прием. Слово «дозировка», по-видимому, происходит от слова «дозировать» и обозначает не только количество ЛП на один прием, но и количество приемов, продолжительность применения и пр. (все указания врача по приему препарата). Надо сказать, что «дозировка» — термин более расплывчатый, нежели «доза». Суточная, курсовая, терапевтическая, высшая разовая, высшая суточная… — все это дозы, а не дозировки. Но иногда слово «дозировка» употребляют и в значении «доза». Переводчикам я советую для ясности этого избегать. Запомнить различие достаточно просто. Доза — это только количество. Дозировка — это процесс (продолжительность, кратность приема), дозирование. Под дозировкой также понимают содержание действующего вещества в единице лекарственной формы (таблетке, капсуле, суппозитории и пр.). В английском, к счастью, dose соответствует дозе, а dosage — дозировке (см. пояснение на английском). Дозирование — dosing. И еще: Dosing regimen (dosage regimen) — режим дозирования. Включает в себя все то, что входит в понятие «дозировка». Dose adjusment — коррекция дозы (пациент принимал 5 мг 2 раза в день, а стал принимать 10 мг, но также 2 раза в день). Dosage adjustment (dosing adjustment), соответственно, будет переводиться как «коррекция дозировки» (например, изменяется кратность приема препарата). Хотя, если задуматься, коррекция дозировки в итоге все равно приводит к коррекции дозы (только не разовой, а суточной или курсовой, например). Может, поэтому чаще говорят все-таки о коррекции дозы? Если не уверены в деталях, пишите лучше «коррекция дозы». http://provizor.trworkshop.net/2015/04/26/dose-dosage-doza-d... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.