12:55 Oct 9, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maksym Nevzorov Ukraine Local time: 05:50 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
порог дыхательной недостаточности Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2007-10-09 13:07:13 GMT) -------------------------------------------------- степень дыхательной недостаточности. Препарат угнетает активность дыхательного центра до степени дыхательной недостаточности. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to the point of respiratory failure вплоть до остановки дыхания Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2007-10-09 13:52:05 GMT) -------------------------------------------------- ... поскольку даже терапевтические для нормальных условий дозы Эффентора могут угнетать дыхательный центр, вплоть до наступления остановки дыхания. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-10-09 14:27:01 GMT) -------------------------------------------------- Немного поясню именно такой свой выбор. Действительно, обычно термин respiratory failure означает "дыхательную недостаточность" в смысле несоответствия между потребностью организма в кислороде и функцией дыхательной системы по поставке этого кислорода в кровь. Однако, четко определить "точку" или "порог", когда вот тут дыхательная недостаточность есть, а вот здесь - уже нет, весьма проблематично - это довольно относительное понятие. В частности, после интенсивной физической нагрузки временная физиологическая дыхательная недостаточность в таком смысле может возникнуть и у обычного здорового человека. С другой стороны, наиболее значимым последствием угнетения дыхательного центра является замедление дыхания (что опять-таки четким порогом определить сложно) с последующей остановкой дыхания. Так вот эту остановку дыхания уже заметно очень хорошо, и она подойдет под "point of", то есть нечто конкретное, качественное изменение. Вероятно, мой вариант звучит несколько гиперболизированным по сравнению с оригиналом; однако он соответствует свойствам того же фентанила, как и многих других опиоидов. В литературе есть сообщения о наступлении остановки дыхания при применении фентанила, могу их найти при желании. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
5 hrs confidence:
14 hrs confidence:
58 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|