Customer Reverence from

11:03 Dec 24, 2013
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Management / Quality Assurance
English term or phrase: Customer Reverence from
В отчете 8D имеется поле "Customer Reverence from", по всей видимости, документ на английском представляет собой перевод с немецкого. Думаю, что "Reverence" - это на самом деле "Reference". В таком случае, как бы вы перевели?
Maria Maksutova
Spain
Local time: 08:22


Summary of answers provided
4отзыв от клиента
ilgar set
Summary of reference entries provided
reVerence > reFerence
ViBe

Discussion entries: 6





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
customer reverence from
отзыв от клиента


Explanation:
отзыв от клиента

ilgar set
Azerbaijan
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in AzerbaijaniAzerbaijani
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 mins
Reference: reVerence > reFerence

Reference information:
Хорошо, что Вы указали на немецкоязычное происхождение документа. Несомненно, это – опечатка или, скорее, «an honest mistake», отражающая распространенное среди немцев, пытающихся говорить на английском, явление, когда они, где не нужно, оглушают «v» и озвончают «f». Еще часто путают «w» и «v», но это – другая тема.

Итак, речь о категории «Customer ReFerence», которая, очевидно, связана с немецким понятием «Kundennummer» – «(регистрационным) номером клиента»:

http://dict.leo.org/rude/index_de.html#/search=Kundennummer&...

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Kundennummer&l1=3

Остается понять, что такое «from» и не является ли это также опечаткой вместо «Form»? Что идет после этого слова или после этого поля в переводимой таблице? Расширьте, п-та, контекст немного.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2013-12-24 11:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

Maria, you're welcome.
Но давайте дальше разбираться: после "from" ничего нет? Даже многоточия?

Любопытно, что немцы этот предлог также часто неправильно используют под влиянием своего предлога «von» (читается «фон»). Например, говорят по-английски «a friend FROM me» вместо «a friend of mine». Может, и здесь имеется в виду «reference OF…»?

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-12-24 11:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

А в окошко вписывается ИМЯ клиента? Если да, то все сходится по моей "теории": немцы неумело перевели "Kundennummer von ..." как "Custommer reference OF..." и далее указывается имя (название) заказчика (клиента). А при переводе желательно учесть направление хоз. деятельности данного поставщика товаров (услуг) – это оператор связи? банк? что это? Не томите… ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-24 12:41:52 GMT)
--------------------------------------------------

ATT. sas_proz: какое бы значение слова «reference» Вам ни было бы ближе, мы тут пытаемся заглянуть в загадочную душу немецкого автора этого перла, а у него – немца – отношения со словом «reference» могут быть иными. Скорее всего, он воспользовался самым популярным среди немцев словарем dict.leo.org, и вот, что он там нашел:

http://dict.leo.org/#/search=Kundennummer&searchLoc=0&result...
т.е. customer ID / customer number / customer's reference sign, что и требовалось доказать.

Впрочем, и наш с Вами любимый Мультитран не противоречит этой версии: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=customer reference&sc=...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-24 12:46:44 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Я заметил, что в списке полей «Customer Nr.» уже фигурирует… Гм-м… Значит, это не «Kundennummer»… В таких случаях желательно уточнять у авторов текста. С ними нет обратной связи (хотя бы после праздников)?

ViBe
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: Спасибо, за Ваш комментарий! Этот документ представляет собой бланк отчета по методу 8D (восьми шагов) о работе с жалобами. Это поле находится в секции "Customer Data", кроме него там есть "Customer Nr.", "Customer Contact Person", "Customer Name", само поле "Customer Reverence from", "Customer Complaint Nr." и "Distribution List Customer".

Asker: Дальше ничего нет, только небольшое окошко, может быть, для номера или одного слова.

Asker: Может быть, что это "Customer Reference of", согласна. Но не понятно, "Reference of WHAT".


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  sas_proz: Почему, собственно, customer reference отождествляется с customer id? По-немецки я не пецки, но по-английски reference вовсе не есть идентификатор (номер).
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search