11:03 Dec 24, 2013 |
|
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Management / Quality Assurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | отзыв от клиента |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
reVerence > reFerence |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
customer reverence from отзыв от клиента Explanation: отзыв от клиента |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
14 mins |
Reference: reVerence > reFerence Reference information: Хорошо, что Вы указали на немецкоязычное происхождение документа. Несомненно, это – опечатка или, скорее, «an honest mistake», отражающая распространенное среди немцев, пытающихся говорить на английском, явление, когда они, где не нужно, оглушают «v» и озвончают «f». Еще часто путают «w» и «v», но это – другая тема. Итак, речь о категории «Customer ReFerence», которая, очевидно, связана с немецким понятием «Kundennummer» – «(регистрационным) номером клиента»: http://dict.leo.org/rude/index_de.html#/search=Kundennummer&... http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Kundennummer&l1=3 Остается понять, что такое «from» и не является ли это также опечаткой вместо «Form»? Что идет после этого слова или после этого поля в переводимой таблице? Расширьте, п-та, контекст немного. -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2013-12-24 11:39:42 GMT) -------------------------------------------------- Maria, you're welcome. Но давайте дальше разбираться: после "from" ничего нет? Даже многоточия? Любопытно, что немцы этот предлог также часто неправильно используют под влиянием своего предлога «von» (читается «фон»). Например, говорят по-английски «a friend FROM me» вместо «a friend of mine». Может, и здесь имеется в виду «reference OF…»? -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2013-12-24 11:59:27 GMT) -------------------------------------------------- А в окошко вписывается ИМЯ клиента? Если да, то все сходится по моей "теории": немцы неумело перевели "Kundennummer von ..." как "Custommer reference OF..." и далее указывается имя (название) заказчика (клиента). А при переводе желательно учесть направление хоз. деятельности данного поставщика товаров (услуг) – это оператор связи? банк? что это? Не томите… ;) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-12-24 12:41:52 GMT) -------------------------------------------------- ATT. sas_proz: какое бы значение слова «reference» Вам ни было бы ближе, мы тут пытаемся заглянуть в загадочную душу немецкого автора этого перла, а у него – немца – отношения со словом «reference» могут быть иными. Скорее всего, он воспользовался самым популярным среди немцев словарем dict.leo.org, и вот, что он там нашел: http://dict.leo.org/#/search=Kundennummer&searchLoc=0&result... т.е. customer ID / customer number / customer's reference sign, что и требовалось доказать. Впрочем, и наш с Вами любимый Мультитран не противоречит этой версии: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=customer reference&sc=... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-12-24 12:46:44 GMT) -------------------------------------------------- PS. Я заметил, что в списке полей «Customer Nr.» уже фигурирует… Гм-м… Значит, это не «Kundennummer»… В таких случаях желательно уточнять у авторов текста. С ними нет обратной связи (хотя бы после праздников)? |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.