12:50 Jun 23, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kirill Semenov Ukraine Local time: 03:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | работа их тех, где не обойдешься без костюма и галстука |
| ||
4 +1 | работа в официальном/(деловом/ строгом) костюме |
| ||
4 | офисная работа, чистая работа |
|
работа их тех, где не обойдешься без костюма и галстука Explanation: Опять же предположение. Ибо нет контекста. -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-23 13:04:59 (GMT) -------------------------------------------------- Или: \"На этой работе без строгого костюма не обойтись\". -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-23 13:10:12 (GMT) -------------------------------------------------- PS. Например, если устраиваешься швейцаром. ;) -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-23 13:23:21 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Есть еще предположение, что это обобщенное название достаточно мелкой конторской работы. Порыскав по сайтам, обнаружил, что почти везде coat and tie job упоминается с оттеночком пренебрежения. |
| |