https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-patents/490298-grantor.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Jul 30, 2003 06:42
20 yrs ago
8 viewers *
English term

Grantor

Non-PRO English to Russian Law/Patents
Компания выдает доверенность сотруднику и называет себя Грантор. Может, Доверитель?

Discussion

Non-ProZ.com Jul 30, 2003:
��������� Many thanks to everybody!

Proposed translations

+1
1 day 10 hrs
Selected

Доверитель / Грантор (в зависимости от контекста)

Доверитель - это правильно, в случае перевода на наш язык, т.к. это правильный юр. термин для нашего законодательства. Однако правильно и Грантор в зависимости от контекста, т.к. в зарубежном праве различают два типа доверителей: сеттлор и грантор. Эквивалентов нет в русском языке, поэтому и переводят транслитерацией. В зависимости от аудитории, для которой переводится, иногда используют этот прямой термин (Грантор или Сеттлор).
Напр.,
... мы не допускаем, чтобы доверитель (сеттлор или грантор), сохраняет абсолютный прямой контроль трастовых активов, становясь ...
Peer comment(s):

agree huntr
2 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot for the comments!"
2 mins

Цедент

.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-30 06:46:50 (GMT)
--------------------------------------------------

(юридический термин). Удачи, Alextati!
Ссылка: New English-Russian Dictionary (3 vol.) 250,000 words ISBN 5-200-01849-8
Something went wrong...
+8
14 mins

Мне кажется, Доверитель - отличный вариант.

-
Peer comment(s):

agree Oleg Sollogub
22 mins
agree Natalia Koltsova
34 mins
agree AndreiG : Доверитель
1 hr
agree Mark Vaintroub
5 hrs
agree Elenacb
8 hrs
agree Ol_Besh
14 hrs
agree huntr
1 day 3 hrs
agree Georgeson
1 day 21 hrs
Something went wrong...