This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase:Search Opinion
Это патентный документ, что-то типа заключения по проведенному поиску, но хотелось бы знать более точное название. Упоминается, например, тут: https://www.wipo.int/edocs/mdocs/pct/en/pct_wg_8/pct_wg_8_24... В моем случае его упоминает заявитель при ответе на заключение экспертизы: By way of performance of the omitted act, my comments on, and response to, the objections raised in the Search Opinion are provided in this letter.
Explanation: заключение (выводы) (экспертной организации) по результатам проведенных патентных исследований (поисков) Здесь в значении "заключения", отчёт сюда не подходит
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2018-12-02 13:48:37 GMT) --------------------------------------------------
Да, Аркадий, Станислав прав в этом. Только я хотел бы сказать что Search Opinion и Search Report не должны передатся одинаково как отчёт, потому что две разные термины на русском тоже должны различаться.
Станислав просто обратил внимание, что в ФИПСе ходит немного иная терминология по документам, причем она имеет свойство меняться раз в несколько лет. Например, раньше основной административный документ по изобретениям назывался Административным регламентом, а с 2016 года - Правилами. Аналогично "заключение" у них называется "уведомление". Но в моем случае я не могу быть уверен, что это документ для ФИПСа.
Понятно. В этой ситуации "Search Opinion" можно перевести как "мнение поискового органа" или "сообщение о результатах поиска" - это уже становится не особенно важным. Смысл будет ясен специалисту, который воспользуется переводом при составлении своего документа.
мнение и сообщение как мне кажется не очень подходит, Почему, потому что "письменные выводы" не может быть передано как мнения? Как мне кажется "сообщение" тоже не очень, но подходит, это будет просто сообщение, сообщить о чем то. А в оригинале, "Opinion", в значении пришли к выводу что объект изобретения отвечает требованиям патентоспособности или наоборот, это идет как синоним, Conclusion. Заключание в этом смысле различается от заключения напр. судебного. Кроме этого, это Евр. Патент.
в моем случае я не могу поднять переписку, поскольку у меня в переводе ответ на запрос Европейского патентного ведомства, который просто будет использован для аналогичного ответа (как я понимаю, русскоязычный эксперт сразу задаст те же вопросы, исходя из отчета о международном поиске) в одно из русскоязычных ведомств. А ФИПС это или Евразийское ведомство, я, увы, не знаю. Поэтому не уверен, что нужно использовать характерный для ФИПСа термин "уведомление". И даже не уверен, что это запрос. Определенно не решение. Да и вообще не уверен, что был какой-то документ из ведомства, просто люди готовятся сразу отвечать на стандартные вопросы от эксперта. А то, что эксперт начнет задавать вопросы по отчету о международном поиске, - к гадалке не ходи.
Суд выносит решение или определение. Судебная экспертиза выдает на-гора заключение. Патентное ведомство (Роспатент, про другие говорить не буду, ибо это уведет нас в дебри различий национальных процедур) принимает решение. Промежуточные документы называются отчетом о поиске, запросом или уведомлением. Заключений Роспатент в ходе экспертизы заявок не выдает. Ни в ГК РФ, ни в Регламенте ИЗ, ни в Правилах ИЗ вообще нет такого термина, означающего документ, выпускаемый патентным ведомством. В данном случае под "Search Opinion" составитель заявки, скорее всего, имел в виду Written Opinion of Search Authority (WOSA) - письменное сообщение международного поискового органа. Поскольку заявитель применил неформальный термин, его можно столь же неформально перевести как "мнение поискового органа". Если же хочется быть предельно точным (с патентной точки зрения), то можно поднять переписку по заявке, найти документ, на который ссылается составитель заявки, и перевести термин согласно официальному наименованию этого документа.
я много лет связан с патентами, но то, что Вы написали, в некоторых аспектах выглядит странным. Суды, связанные с патентами, выносят вроде бы решение. А экспертиза на национальном уровне выносит заключение, причем не всегда окончательное. А окончательно экспертиза выносит решение. Если положительное, его зовут "грант", если отрицательное - отказ. При этом суды и экспертиза в ведомстве - это очень разные вещи. В делопроизводстве я не эксперт, но много раз слышал эти термины. https://www.msp-patent.ru/patent-in-usa-features.html Вот собственно сайт патентного поверенного подтверждает мое мнение. В любом случае, коллега прав, я спросил про конкретный термин.
Дорогие переводчики, Давайте не будем гадать не понимая оригинал, как в пред. вопросах, Думаю, Аскер задает вопрос (конткретного термина), и кажется понимают о патентах и объяснить не нужно в этом, лучше найдем ответ конкретный согласно контексту. Opinion и Report совершенно разные. Напр. отчёт о поиске сопровождается предварительным обоснованным заключением (вывод, запрос) о том, отвечает ли объект изобретения требованиям патентоспособности.
4. Заключение относится к другим процедурам - судебным. В частности, существует понятие заключение судебной экспертизы (например, касающееся патентоспособности изобретения или использования изобретения в продукции).
Надеюсь, что это пояснение поможет переводчикам более уверенно ориентироваться в переводимых документах, связанных с патентованием и патентной правоприменительной практикой.
Коллеги, 1. Следует различать международные процедуры (выполняемые в отношении РСТ-заявки) и национальные или региональные процедуры. Все международные процедуры, касающиеся поиска и анализа, дают документы, имеющие исключительно рекомендательный характер. 2. Если речь идет о РСТ-заявке, то при переводе термина "Search Opinion" возможно придерживаться одного из следующих вариантов: 2.1. Перевести его дословно как "мнение поискового органа". 2.2. Перевести его в соответствии с наименованиями документов, касающихся поиска и анализа, которые могут возникнуть в международной фазе. Эти названия приведены в ответе. 3. Что касается видов корреспонденции в национальных или региональных процедурах патентования, то существуют следующие документы, касающиеся поиска и анализа (на примере Роспатента): 3.1. Отчет о поиске - информационный материал (для сведения заявителя). 3.2. Запрос или уведомление экспертизы (для ответа или иных действий со стороны заявителя) 3.3. Решение по заявке (о выдаче патента или об отказе в выдаче).
Тут Вы правы. Заключение - действительно лишь промежуточный документ, который в патентной практике зачастую вообще называют "запросом", потому что на него можно ответить. А вот отчет - это уже конечный документ, при обсуждении которого уже нет прямого общения, только через апелляцию/суд/др.
Отчет и заключение разные понятия, Отчет Report Заключение Opinion
Automatic update in 00:
Answers
12 hrs confidence:
search opinion
неформальный термин, означающий отчет о поиске или заключение по результатам поиска
Explanation: Search opinion - неформальный термин, означающий отчет о поиске или заключение (обычно письменное ) по результатам поиска. В контексте процедуры международного патентования (РСТ) он может иметь отношение к одному из следующих официальных терминов: International Search Report (ISR) - отчет о международном поиске; Written Opinion of Search Authority (WOSA) - письменное сообщение международного поискового органа; International Preliminary Report on Patentability (IPRP) - международное предварительное заключение о патентоспособности. О каком именно документе идет речь, можно понять, посмотрев переписку по заявке в Patentscope.
Stanislav Fedorov Russian Federation Local time: 08:26 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 177
заключение по результатам проведенных патентных исследований (поисков)
Explanation: заключение (выводы) (экспертной организации) по результатам проведенных патентных исследований (поисков) Здесь в значении "заключения", отчёт сюда не подходит
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2018-12-02 13:48:37 GMT) --------------------------------------------------
Отчёт-Report
Turdimurod Rakhmanov Kyrgyzstan Local time: 11:26 Native speaker of: Uzbek, Kirghiz PRO pts in category: 8
Grading comment
Оба участника помогли, спасибо большое. К сожалению, баллы могу дать только одному.
Reference: отрицательные выводы (заключения) патентного исследования
Reference information: отрицательные выводы по результатам проведенных патентных исследований (поисков) отрицательные выводы патентного исследования отрицательное заключение экспертной организации по результатам проведенных патентных исследований (поисков)
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2018-12-01 18:32:43 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2018-12-01 18:33:58 GMT) --------------------------------------------------
Извините, перевол из вашего документа, в Вашем контексте отрицательный нету, Просто, заключение экспертной организации по результатам проведенных патентных исследований (поисков) выводы по результатам проведенных патентных исследований (поисков) выводы патентного исследования
Turdimurod Rakhmanov Kyrgyzstan Native speaker of: Uzbek, Kirghiz PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.