12:41 Nov 24, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Контракт об о� | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalia Volkova Russian Federation | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | уступка прав/передача прав по договору/передача прав по наследству |
| ||
3 +1 | переуступать / переводить / передавать права |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
convey/transfer |
|
переуступать / переводить / передавать права Explanation: В английском праве часто для подстраховки перечисляют все встречающиеся в прецедентах понятия. В этом случае нужно проанализировать словарные статьи и выделить значение, отличающее это понятие от общего значения, синонимичного для всех терминов. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
уступка прав/передача прав по договору/передача прав по наследству Explanation: Я это вижу так: assign / transfer / convey (rights): осуществлять уступку прав- assign передачу прав по договору (на основании договорных отношений - transfer передачу прав без договора - по наследству или другим правопреемникам - convey Рекомендую ознакомиться с юр. требованиями к лиц. договору на сайте: http://www.copyright.ru/library/zakonodatelstvo/gk_rf_obsche... Может, что-то для себя там еще найдете по другим вопросам. Статья 1241 Переход исключительного права к другим лицам без договора Переход исключительного права на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации к другому лицу без заключения договора с правообладателем допускается в случаях и по основаниям, которые установлены законом, в том числе в порядке универсального правопреемства (наследование, реорганизация юридического лица) и при обращении взыскания на имущество правообладателя. Reference: http://www.copyright.ru/ru/library/zakonodatelstvo/gk_rf_obs... Reference: http://www.copyright.ru/library/zakonodatelstvo/gk_rf_obsche... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1869 days |
Reference: convey/transfer Reference information: Глагол convey в данном документе используется в контексте передачи недвижимости по договорам аренды: THE STATUTES OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE CONVEYANCING AND LAW OF PROPERTY ACT (CHAPTER 61) В некоторых случаях transfer и convey используются как синонимы и именно в контексте договоров аренды. То есть глагол convey означает в том числе и передачу недвижимости именно по договору, и нет никаких оснований ограничивать его узус внедоговорными отношениями. -------------------------------------------------- Note added at 1869 days (2019-01-07 07:35:15 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Заголовок раздела:Obligation of mortgagee to transfer instead of reconveying Текст самого раздела: "19.—(1) Where a mortgagor is entitled to redeem, he shall have power to require the mortgagee, instead of reconveying, and on the terms on which he would be bound to reconvey, to assign the mortgage debt and convey the mortgaged property to any third person as the mortgagor directs, and the mortgagee shall assign and convey accordingly." В данном разделе имеются еще два предложения, но они о другом. А вот тот факт, что в заголовке transfer, а далее в самом тексте convey весьма озадачивает. Ведь это текста закона. -------------------------------------------------- Note added at 1869 days (2019-01-07 08:07:19 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Показательно также такое определение: "An ownership transfer agreement is done via a contract or other legal document, such as a title or deed. For instance, a deed is a legal document used to convey or transfer ownership of real estate property." (https://www.sapling.com/7460179/ownership-transfer-agreement... Совершенно очевидно, что тонкая семантическая разница (а она весьма тонкая и относительная, поскольку объясняется видимо генезисом этих терминов в совокупности. Можно сказать, тем не менее, что convey имеет более широкий семантический спектр, чем transfer. -------------------------------------------------- Note added at 1869 days (2019-01-07 08:08:43 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Однозначно наличие договора или его отсутствие совсем здесь ни при чем. -------------------------------------------------- Note added at 1869 days (2019-01-07 08:17:50 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Имущество передается в силу закона, по завещанию, по договору купли-продажи, и в тексте договора купли-продажи или аренды, составленного изначально на английском языке британскими юристами в значении "передача недвижимости" могут употребляться термины transfer и convey. В чем между ними разница семантическая в том или ином случае пока вопрос открытый для исследований. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.