set off

Russian translation: ///

08:13 Sep 12, 2005
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: set off
Фраза вообще непонятная, поправьте, плиз.

The “Company” shall have the right to set off against any payment otherwise due as a result of any loss or damage incurred or to be incurred or otherwise by the “Company in respect of the “Consultant” and/or the “Supplier”.

“Компания” имеет право зачитывать в качестве компенсации любой платеж, который может возникнуть в результате каких-либо понесенных или предполагаемых убытков или повреждений “Компании" применительно к “Консультанту” и/или “Поставщику”.
Valeri Serikov
Local time: 11:36
Russian translation:///
Explanation:
Логическое членение фразы, по-моему, таково:
any payment otherwise due - любой иной платеж, платеж по каким-то иным обязательствам, за что-то иное
have the right to set off ... as a result of any loss... - имеет право зачесть в качестве компенсации за любые убытки...

“Компания” имеет право зачесть любой (иной) платеж в качестве компенсации за любые убытки или ущерб, которые “Компания" понесла или должна понести вследствие действий “Консультанта” и/или “Поставщика”.
Selected response from:

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 11:36
Grading comment
Спасибо всем, коллеги! В общем, ход мыслей был правильным.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4см. ниже
veroparis2005
4///
Vladimir Vaguine
4произвести зачет
Alexander Kolegov
2отклонить
Olena Shkondina


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
///


Explanation:
Логическое членение фразы, по-моему, таково:
any payment otherwise due - любой иной платеж, платеж по каким-то иным обязательствам, за что-то иное
have the right to set off ... as a result of any loss... - имеет право зачесть в качестве компенсации за любые убытки...

“Компания” имеет право зачесть любой (иной) платеж в качестве компенсации за любые убытки или ущерб, которые “Компания" понесла или должна понести вследствие действий “Консультанта” и/или “Поставщика”.

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 11:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 156
Grading comment
Спасибо всем, коллеги! В общем, ход мыслей был правильным.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
отклонить


Explanation:
"Компания" имеет право отклонить любой платеж, кроме случаев, когда он причитается в качестве компенсации за убытки "Консультанта" и/или "Поставщика" (понесенные или предполагаемые), виновником которых является "Компания".

Olena Shkondina
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
смысл в том, что в случае некомпетентности или т.п. компания не хочет платить дважды т.е. и гонорар консультанта и им же причиненные убытки. В таком сдучае в контракт вставляется оганичитель обязательства компании - все убытки пойдут в счет (будут вычитываться из)суммы которую компания должна была уплатить консультанту.
Вариант перевода:
Компания” имеет право зачитывать в качестве компенсации любой платеж, который может возникнуть в результате какого-либо ущерба или повреждений которые “Компания" понесла или должна понести вследствие действий “Консультанта” и/или “Поставщика”.



veroparis2005
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GeorgianGeorgian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
произвести зачет


Explanation:
Компания имеет право произвести зачет [в отношении] любого платежа, подлежащего выплате на иных основаниях [при иных обстоятельстах] в результате каких-либо убытков или ущерба, которые понесла или может понести Компания или которые могут на иных основаниях возникнуть у Компании в отношении Консультанта и/или Поставщика. - Почти дословно...

Alexander Kolegov
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search